Theodor Kallifatides, Ett nytt land utanför mitt fönster

Теодор Каллифатидес

«Новая страна за моим окном»

Теодор Каллифатидес родился в Греции в 1938 году, а в 1964 году эмигрировал в Швецию. Изучал философию, театральное искусство, занимался переводами, но в основном известен как писатель, поэт, эссеист. Каллифатидес пишет на шведском языке.

Книга «Новая страна за моим окном» вышла в 2001 году.

Сразу скажу, что это одна из тех книг, которые должен прочитать каждый, кто собирается жить в Швеции (или даже просто в любой не своей стране), кто учит шведский язык, кого так или иначе касается тема иммиграции.

Как много люди упускают из виду, когда оставляют свою страну. Человек не осознаёт, что он несёт массу структур и следов  в своей душе, и что в конце концов они заставят его остаться чужим в новой стране; а если человек перестанет быть чужим в новой стране, то он станет чужим для самого себя, а это означает, что он будет чужим везде.*

 Каллифатидес рассуждает в книге о том, что чувствует человек, решившийся сменить страну проживания, и ключевое слово в тексте – несомненно, «en främling» (чужой, чужак, иноземец). Автор рассказывает о своих ощущениях в первые и последующие годы иммиграции, о трудностях, о своей любви к новому языку и непривычной для южанина природе, о внутренних переживаниях, которыми сопровождалось превращение грека в «не совсем грека» и «всё равно не шведа».

Теодор Каллифатидес  рассказывает о мелочах, в которых мы, представители разных национальностей, отличаемся друг от друга,  и задаётся вопросом, насколько сложно нам (и «им») воспринимать эту разницу, готовы ли мы (и «они») согласиться ней.

Шведы в большинстве своём нуждаются в большом пространстве. Это я заметил рано. Мы с женой были в нашем первом отпуске и отправились на уединенное побережье острова Форё. Ей казалось, что там чудесно, потому что на берегу не было никого , кроме нас, в то время как я считал, что как раз это было довольно скучным. Конечно, постепенно стали появляться люди, и было трогательно наблюдать, как тщательно они выбирали себе место на значительном расстоянии от других отдыхающих. Они не хотели мешать и не хотели, чтобы мешали им.

… Если человек – иммигрант, и при этом не готов принимать новое с доброжелательностью и интересом, то он обречён существовать вне общества.  Если общество принимает новых людей не будучи готовым к тому новому, что они несут, такому обществу не избежать  проблем. Всё это в общем-то очевидно. Но к сожалению,  напоминать об этом, похоже, необходимо.

Каллифатидес много пишет о языке: как он впервые его услышал, с каким упоением изучал его, как начинал писать свои первые произведения на шведском. Но новый язык оказался для писателя не просто набором новых слов, конструкций и правил.

Учить новые слова – это одно, учить их значения – совсем другое. Возможно, это звучит немного парадоксально, но здесь всё просто. Сначала люди просто учат названия слов, и это требует лишь хорошей памяти. Но эти названия не безлики, они покрыты многовековой лавой человеческих чувств, опыта, переживаний и оценок. Изучение нового языка превращается таким образом в основательное путешествие в иные представления о мире и жизни.

… Долгое путешествие началось. Я должен изучить шведский мир. Как выглядит солнце по-шведски? А луна? А море? Шведское море – это «она», или «он», или ни то ни другое? Греческое море – это «она». Несчастные моряки засыпают в её смертельных объятиях. В чьих объятиях засыпают несчастные шведские моряки?

И напоследок:

Иногда философствования в книге становятся почти невыносимыми, читатель вынужден возвращаться к некоторым абзацам снова и снова, чтобы убедиться, что он верно понял мысль автора. Иногда лично я не улавливала перехода от одной темы к другой, впрочем, возможно, он и не был предусмотрен. Однако книга хороша уже тем, что предлагает читателю развивать мысль, отталкиваясь от одного, то от другого будничного события.  Поэтому даже если вы не осилите её целиком (но почему нет?), это всё-таки интересный и полезный для прочтения материал.

 

Необходимый уровень знания языка: средний и выше

 Автор статьи: Екатерина Исаева

 

* Здесь и далее перевод Е.Исаевой

Поделитесь статьей с друзьями
Вы можете найти нас здесь

Отзывов (5)

Отзывов (5) на «Theodor Kallifatides, Ett nytt land utanför mitt fönster»

  1. анна:

    а на русском, интересно, не предвидится данная книга? хочется почитать, да уровень не тот пока

    • Екатерина:

      На русском я его книг вообще не видела, хотя пишут, что его произведения переведены на многие языки

  2. Анна:

    Как раз именно эту книгу предстоит мне прочитать скоро на Свенска 1. Будет интересно сделать свои собственные выводы.

  3. hope:

    В самую точку!

Ваш отзыв