Preteritum eller Perfekt? Прошедшее время

В шведском языке есть два основных прошедших времени: претеритум (то же самое, что имперфект  или просто прошедшее) и перфект. Переводить на русский язык один и тот же вариант можно по-разному, потому что в русском языке нет аналогичных времен.

Imperfekt (Preteritum)

Imperfekt (Preteritum) используется, если известно, когда именно было совершено (или не совершено) действие. То есть в предложении присутствует или подразумевается конкретный момент, уже НЕ имеющий отношения к настоящему: вчера, сегодня утром, сто лет назад и т.д.


Igår läste jag hela dagen.
Вчера я целый день читал. (Вчерашний день закончен, действие к настоящему не имеет отношения) 

Imorse hade jag ingen frukost. Сегодня утром я не завтракал. (Сегодняшний день еще не закончен, а утро закончилось, поэтому к настоящему моменту действие не имеет отношения)

 

Perfekt

Perfekt всегда имеет отношение к настоящему моменту

1.  Перфект используется, когда время действия не имеет значения. Важно только, что это произошло (или не произошло) до настоящего времени, но неважно, когда.

Jag har läst den här boken. Я читал эту книгу. (Неважно, когда, но важно, что вообще читал на сегодняшний день)

2. Перфект используется, если действие было совершено (или не было совершено) в прошлом и актуальность этого сохраняется до настоящего времени.

Jag har inte ätit idag. Я сегодня ничего не ел. (До настоящего момента сохраняется актуальность действия)

Используется, например,  со словами idag (сегодня), i år (в этом году), i sommar (этим летом), den här veckan (на этой неделе), nu (сейчас), precis (как раз сейчас, только что).

3. Перфект используется, если действие уже продолжается в течение какого-либо времени (на русский язык в этом случае переводится настоящим временем).

Jag har väntat på dig i en timme nu! Я жду тебя уже час! (уже прождал до настоящего момента)

4. Перфект может выражать действие в будущем, которое закончится к какому-то моменту в будущем:

Vad ska du göra när du har läst färdigt? – Что ты будешь делать, когда дочитаешь?

När du har anmällt dig får du inom en timme ditt första kurs brev. – В течение часа после того, как зарегистрируетесь, вы получите первое письмо вашего курса.

 

OBS!

Часто в беседе времена сменяют друг друга. Проследите, например, как и почему меняются времена в следующем диалоге:

- Har du varit i Frankrike? Ты был во Франции? (Вообще, до настоящего времени, когда-нибудь)

- Ja, det har jag. Jag var där för tre år sedan. Да, был (пока неизвестно, когда). Я был там три года назад (а теперь известно)

- Vilken stad bodde du i? В каком городе ты жил? (Уже не говорим, когда именно, но оба собеседника понимают, когда именно это было)

- I Paris.

 

В комментариях вы можете задать оставшиеся вопросы по теме, а также дать ответы на следующие упражнения:

1) Выберите нужное время:

  1. Vi (frågade redan/ har redan frågat) om det.
  2. När (kom du/ har du kommit) tillbaka?
  3. Han (bad aldrig/ har aldrig bett) mig om hjälp.

2) Переведите на шведский:

  1. Ты отправил письмо?
  2. В среду у нас не было занятий.
  3. Я живу здесь уже три года.

 

Возможно, вас заинтересует статья о согласовании времен в шведском языке

Поделитесь статьей с друзьями
Вы можете найти нас здесь

Отзывов (30)

Отзывов (30) на «Preteritum eller Perfekt? Прошедшее время»

  1. Johan:

    Спасибо за объяснение!
    1) Выберите нужное время:

    Vi har redan frågat om det.
    När kom du tillbaka?
    Han har aldrig bett mig om hjälp.

    2) Переведите на шведский:
    Har du sckickat brevet?
    Vi hade inga föreläsningarna i onsdagen.
    Jag har bott här för tre år.

    • admin:

      Браво :)
      Пара комментариев не по теме:
      Во втором задании следует сказать «i onsdags» (выражения такого типа означает «последний прошедший понедельник/вторник/осень/рождество и проч» )
      Вместо «för tre år» следует сказать «i tre år». Предлог för используется в значении будущего, например «остаться на три дня».

      Кстати, скоро появится материал о предлогах :)

      • Ирина:

        Извините, но я не поняла.
        в 1 части 1 предложение почему har redan frågat? Мы ведь конкретно в прошлом спросили уже, вроде это к настоящему не относится. Спросили и забыли. Нет?

        • Екатерина:

          Ирина, в данном предложении «связь с настоящим» состоит в том, что мы на настоящий момент уже проделали это действие, звонили. по смыслу нам неважно, когда это было, а важно вообще – было или не было. Результат актуален на момент разговора, звонок сделан.

          А вот если бы мы говорили «Я звонил ему вчера» или «Ты звонил ему сегодня утром?» – тогда мы переносим собеседника в определенный момент в прошлом, уже не имеющий отношения к настоящему (ведь и вчера, и сегодня утром уже закончились). В этих предложениях важно не само действие, а момент, в который это действие происходило.
          Сравните:

          Перфект
          Я там был – Jag har varit där.
          Я не читал это – Jag har inte läst det.
          Ты нашел работу? – Har du hittat jobb?

          Претеритум:
          Вчера я там был. – Igår var jag där / Jag var där igår
          Я читал это утром. – Jag läste det i morse.
          Я нашел работу несколько дней назад. – Jag hittade jobb för flera dagar sedan.

  2. Anna:

    Здравствуйте, Екатерина!
    Я испытала трудность с переводом последнего предложения.
    Я живу здесь уже три года.- разве здесь не настоящее время подразумевается? (я же здесь и сейчас живу)…Jag bor här redan i tre år.) – у меня так получилось перевести.
    а предложение Jag har bott här i tre år.- перевела так: Я жил здесь в течение трех лет.
    Помогите мне , пожалуйста:)
    Спасибо. Анна

    • admin:

      В шведском языке, если указано, сколько времени уже продолжается какое-то действие, используется именно перфект.Ведь в данном случае важнее не то, что мы сейчас тут живем, а то, сколько времени мы уже тут прожили.

      Предложение Jag har bott här i tre år действительно может означать и «я жил здесь [когда-то] в течение трех лет». Чтобы подчеркнуть связь с настоящим моментом, обычно в конце добавляют слово «nu»:

      Jag har bott här i tre år nu – Сейчас уже три года, как я живу здесь
      Jag har väntat på dig i en timme nu! – Я жду тебя уже час!
      Jag har inte cyklat på flera år nu. – Я не катался на велосипеде несколько лет.

      Просто нужно принять тот факт, что шведы используют прошедшее (перфект) там, где русские используют настоящее. Поверьте, когда шведы изучают русский, им этот момент так же странен :)

  3. Anna:

    Спасибо! Вот сколько нюансов, которые не описаны в учебниках. Просто приведены примеры, но не объясняется почему. И еще: почему- то во всех учебниках пишется, что в русском языке используется только три времени- так называемое абсолютное время: настоящее, прошедшее и будущее. Но это же не совсем так. Ни в одном учебнике (я имею в виду все учебники, которые дают понятие об иностранной грамматике, будь то английский или шведский итд…) не дают понятие таксиса. Ведь в русском языке мы так же используем например предшествование, одновременность действия,следование и пр.Было бы НАМНОГО ЛЕГЧЕ(таким тугодумам, как я , например:)))!!!! Если бы были проведены параллели.
    Спасибо.
    с уважением Анна.

  4. Anna:

    P.S.Я имела в виду таксис(относительное время) в русском языке.

    • admin:

      Анна, простите, а можно поподробнее про таксис?
      Какие конкретно параллели хотелось бы увидеть?

      По Вашему вопросу: Вы читали статью про согласование времен?
      http://minsvenska.ru/vremena/
      Мне кажется, там про это все написано. Если все равно будут вопросы, задавайте!

  5. Anna:

    Здравствуйте, Екатерина!
    Да, конечно. Мы привыкли в школе к тому, что в русском языке три времени и точка. Но далеко не все педагоги объясняют ученикам, что помимо настоящего, прошедшего и будущего ( эти три времени называются одним термином «Абсолютное время»- т.е. конкретно было, есть и будет) есть еще три времени: предшествование, одновременность, следование ( эти временные понятия имеют термин»Таксисное время»). Хотя мы все этими временами пользуемся, но эта формулировка практически не встречается в учебниках. Зато очень все усложнили введя понятия причастия и деепричастия. И потом ученики ломают голову: как определить время в предложении с деепричастным или причастным оборотом?! откуда то «вылезают» вопросы – Что делая?, Что делав?, что сделавши, Что сделая? и пр. И мало кто объясняет, что
    есть такое временное понятие:

    Таксис-это относительное время, которое выражает насколько соотносится называемое действие не с непосредственно моментом речи, а с другой временной точкой отсчета или с другим названным действием.

    *предшествование: Наевшись, он тут же начал икать.
    *одновременность: Вокруг гудели пчелы,собирая нектар.
    *следование: Придя к Христу, найдет он веру.

    то есть все это подробно описывается в иностранной грамматике и не упоминается в русской. и потом вот сидит такой ученик , как я и пытается разобраться во всех этих формулировках:)))

    значит наст. время =презенс
    будущее =футурум
    прошедшее =претерит
    предшествование =………
    одновременность =………
    следование =………( ставлю точки, потому что напутаю сейчас формулировки:))))
    вот так как то:) спасибо Вам за терпение:)
    с уважением Анна

    • admin:

      Не знаю, лично мне кажется, что причастия и деепричастия – категории более понятные, чем таксис.

      По поводу перевода на шведский. Все ваши примеры – деепричастия. В шведском языке как таковых деепричастий нет, то есть нет специальной глагольной формы. И есть МАССА разных способов для их передачи. Ну, сами напросились :)

      1) Иногда деепричастие можно перевести с помощью слов «genom att + infinitiv1 / infinitiv2″ (если деепричастие подразумевает способ действия):
      *Han tjänade pengar genom att sälja glass. – Он зарабатывал деньги, продавая мороженое. (одновременность)
      *Han fick lite pengar genom att ha sålt sina böcker. – Он получил/собрал немного денег, продав свои книги.(предшествование)

      Деепричастие с отрицанием часто можно перевести с помощью utan att + infinitiv 1 / 2

      * Han fortsatte titta in genom fönstret utan att svara. – Он продолжал смотреть в окно не отвечая.
      * Han gick utan att ha svarat. – Он ушел, не ответив.

      2) Чаще всего одновременность передается с помощью придаточного предложения с союзом MEDAN (в то время как, пока), а предшествование – придаточным предложением с союзами INNAN (прежде чем), TILLS (пока не):
      * Jag sjöng medan jag duschade. – Я принимала душ, напевая.
      * Jag duschade innan jag började laga mat. – Приняв душ, я начала готовить еду.
      * Jag trodde detsamma tills jag tittade allt själv. – Я думала так же, пока не увидела все сама.

      3) Для выражения одновременности часто используется глагол hålla på:

      * Han höll på och diskade när jag kom hem. – Он (как раз) мыл посуду тогда, когда я пришла.

      4) Предшествование выражается еще предпрошедшим временем (pluskvamperfekt):

      * När han hade väntat på henne i en timme, gick han hem. – Прождав ее час, он ушел домой.

      5) Предшествование выражается также с помощью efter att + перфектный инфинитив (ha + Supinum)
      * Han gick hem efter att ha väntat på henne i en timme. – Он ушел домой, прождав ее час.

      6) Если глагол – непредельный, то следование выражается перфектом (имеется в виду, что оба действия произойдут в будущем, но какое-то действие будет уже закончено. то есть будет в прошлом – перфекте):

      * När han har läst boken, ska han låna ut den till mig. – Когда он прочтет книгу, он одолжит ее мне (прочитав книгу, он даст ее мне)

      Но если глагол предельный, то он сам по себе означает законченность действия, поэтому предельные глаголы используются в этом случае в настоящем (пресенс):

      * När han kommer, ska han ringa till mig. – Когда он придет, он позвонит мне (Придя домой, он позвонит мне)

      Вроде бы все случаи упомянула. А может, есть и еще :)
      Стало понятнее или наоборот?

  6. Ольга:

    Очень хорошо расписано про деепречастия. Может, в отдельную статью их?

  7. Anna:

    Да, конечно все это дее- и при-частия!:) но как здорово Вы все объясняете! Спасибо Вам, Екатерина! Вы- прекрасный педагог!
    с уважением Анна.

  8. Александр:

    Добрый день. Я нашел сайт, где утверждается, что деепричастия в шведском есть: http://www.onlineswedish.com/Russian/lesson6.php
    То есть будет правильно перевести Ваш пример: Он зарабатывал деньги, продавая мороженое.
    как: *Han tjänade pengar säljande glass.

    Или это абсурд?
    Спасибо за ответ!

  9. Екатерина:

    Александр. Автор этого сайта – швед, но не лингвист. То, что он называет деепричастием настоящего времени – на самом деле причастие (presens particip), а деепричастием оно становится именно в переводе на русский (что, видимо, и имел в виду Бьёрн). Деепричастие – это или 1) делая, или 2) сделав. В шведском такой формы нет.

    Форма, имеющая окончания -ande/-ende – это именно причастие настоящего времени, то есть в русском – «делающий», «сделавший».

    Иногда шведское причастие выражает способ действия, но, по-моему, это касается только способа передвижения. Смотрите:
    Han kom cyklande.
    Дословно: Он приехал, катящийся на велосипеде (катящийся – причастие). Можно перевести как «Он приехал, катясь на велосипеде» (катясь – деепричастие, но только в русском, шведское cyklande остаётся причастием наст.врем.). Сразу добавлю, что лучше всего такие фразы переводить, конечно, как простое «Он приехал на велосипеде».

    Так что Ваш вариант не подходит, поскольку это не способ передвижения. Получается что-то вроде «Он зарабатывал деньги, продающие мороженое». Надеюсь, что не запутала Вас.

    P.S. Всё, срочно пишу статью про причастия и деепричастия

  10. Александр:

    ….да, увы, Вы правы. У меня вызывало большие сомнения то, что предлагалось в качестве примеров: горящий огонь – это же не то, что ….огонь, горя сверкал в ночи…..
    Белиберда, но как переводить именно: ….что делая…?
    Горя, идя, поднимая…..
    Трудность для меня в том, что не всегда хочется переиначивать предложение. Поэтому и ищу где только можно любую инфо о том, как перевести именно деепричастие, не изменяя предложение. Вы понимаете, о чем я?
    Полагаю, что Ваша статья с конкретными примерами не по выражению настоящего времени, а именно по деепричастиям, будет многим интересна.
    С уважением,
    Александр.

    • Екатерина:

      Я Вас понимаю, но часто во взаимоотношениях с иностранным языком надо уметь уступить :) Вы понимаете, о чем я? Вот, например, у шведов нет причастия от глагола få. Как нет?! А как же они говорят «получивший», «получающий», «полученный»? А вот нет и всё. То есть вас поймут, но сами шведы так не скажут. И наоборот, например, välkommen/ välkomna – такая дикая для русского форма. Так что поэтому и говорят: надо учиться думать на изучаемом языке. Это не означает ходить и размышлять о чем-то, формулируя мысли по-шведски/английски/китайски (как многие эту фразу понимают). Это означает строить свою речь, ориентируясь на конструкции другого языка, а не переводить слова со своего языка на чужой.

  11. Александр:

    …. а не переводить слова со своего языка на чужой. – это, пожалуй, самое трудное.
    Особенно если Вы переводите:
    …В китайской философии этика имела не только социальный и антропологический, но также гносеологический и онтологический смысл. Основные виды знания различались по их моральной значимости, а фундаментальные параметры бытия трактовались в этических категориях, таких, как «добро» (шань), «благодать-добродетель» (дэ), «подлинность-искренность» (чэн), «гуманность» (жэнь) и пр. Поэтому некоторые современные исследователи и интерпретаторы конфуцианства видят его специфическую заслугу в выработке уникальной теории – «моральной метафизики»……
    Но я отвлекся. Вы правы. Поэтому жду Вашу статью. Мне она будет очень интересна.
    Спасибо!

  12. Александр:

    http://en.wiktionary.org/wiki/f%C3%A5ende

    fående
    1.present participle of få

  13. Александр:

    …да, глупо.
    Вопрос – можете подсказать где можно найти список / таблицу с перечнем неправильных / сильных глаголов с формами причастия 2 в сильном и слабом склонении?
    Причина: есть неправильный глагол складывать (банкноту, лист) att vika. Если следовать правилам, то это 4-е спряжение и формы сильного склонения будут: viken, viket, vikna (множ. число). Но найти примеров подобного употребления я не смог.
    Везде стоят формы глагола супина: en vikt sedel, ett vikt nyhetsbrev , Vikta sedlar.
    Не могу понять в чем тут дело?
    Для других глаголов правило действует:
    …begåvade barn / sångarna…
    Det älskade barnet.
    Den sydda klänningen.
    А для этого глагола не нахожу причину, почему он не употребляется как в правилах?
    Может правило есть, а просто «не применяется», как и få?
    Спасибо!

    • Екатерина:

      В словаре указано, что форма супина может быть vikit или vikt. Соответственно, второй вариант образует причастие vikt/ vikta (как, например, lagd, lagda). Оно похоже на супин из-за глухой согласной k- . Видимо, первый вариант оказался менее употребимым исторически. http://sv.wiktionary.org/wiki/vikt#Svenska

      Кстати, например, есть еще слово betald – причастие от betala, a по идее должно быть – betalad. Так тоже можно, но чаще говорят betald – видимо, эта форма прижилась из диалектального betalte, betalt.

      А таблицу сама такую давно ищу, но никто не хочет её сделать :)

  14. Александр:

    Добрый день, Вы собирались писать статью про деепричастия. Уже есть, или еще в проекте?
    Александр.

  15. Nata:

    выше вы указали,что Используется, например, со словами idag (сегодня), i år (в этом году), i sommar (этим летом), den här veckan (на этой неделе), nu (сейчас), precis (как раз сейчас, только что). сейчас делаю упражнение и вот такое предложение,где нет этих слов…что тогда? Benny har vunnit 100000 kr po Lotto.

    • Екатерина:

      Все эти слова – необязательное условие для перфекта. Просто, когда они есть, то, скорее всего, нужно использовать именно перфект (хотя есть тут свои нюансы). В Вашем предложении перфект нужен потому, что вы сообщаете о результате – Бенни выиграл. Неважно, когда он выиграл, важно, что вообще это произошло. Это типичный случай перфекта. Обращайтесь, если ещё что-то осталось непонятно

  16. Olle Kjellin:

    Очень хорошо! Очень хорошо! И также добро пожаловать к моей группе на Фейсбуке!
    Ni är också välkomna att ställa frågor på Facebook:
    https://www.facebook.com/groups/Vi.studerar.svenska/

Ваш отзыв