Перевод предложений на шведский – полезно?

Зачем переводить предложения, что мы делаем неправильно и как нужно?

В методиках обучения иностранному языку есть масса всевозможных упражнений и приёмов, и перевод с родного на иностранный – один из самых популярных. Зачем это нужно и чего мы добиваемся:

- очевидно, что те фразы, которые мы используем на русском, нам могут понадобиться и на иностранном языке, значит, нужно уметь выразить эту мысль;

- переводя предложения, мы касаемся сразу многих аспектов грамматики, и, если сомневаемся в  форме слова, сразу понимаем, что нужно повторить;

- переводя предложения, мы учимся использовать устойчивые конструкции, идиомы и просто словосочетания, учимся конструировать фразы из отдельных лексических единиц.

Но.

Переводить предложения на иностранный язык нужно по определенным правилам, иначе это может принести только вред. Почему?

- чаще всего мы смотрим на написанное предложение и начинаем по одному слову переводить его на иностранный – не думая о конструкциях чужого языка, используя правила своего языка;

Например, человек может назубок знать выражение «мне нравится» – jag tycker om, но начиная переводить с листа, может запутаться и пытаться сказать «mig tycker om». Или «Мне просто интересно» пытаться переводить как «Det är enkelt intressant» вместо «Jag undrar bara».

- чаще всего рука тянется сразу записать то, что мы пытаемся перевести, а значит, мы не развиваем разговорную речь и оставляем языковой барьер на месте;

- часто мы долго и медленно переводим длинное предложение, в конце уже забывая, что было в начале, и не соблюдая никакие правила ударения в предложении и интонации – в результате фраза получается если и правильной, но нестройной.

Как же переводить правильно – так, чтобы получить  максимальный эффект в освоении языка?

  • Переводить только устно! Если хотите записать для памяти, сделайте это после того, как перевели устно.
  • Переводить не глядя в текст. Прочитайте или прослушайте всю фразу, отметьте для себя основной смысл и переводите не слова, а всё предложение. Это значит, что нужно использовать конструкции иностранного языка,  а не складывать отдельно переведенные слова.
  • Если предложение длинное и довольно сложное для вас, начните переводить частями, а потом скажите всю фразу целиком.

Например: «Мне просто интересно, нормально ли для маленького ребенка так долго спать». Начинаем переводить отдельные части, смысловые конструкции, а не просто слова! «jag undrar bara», «ett litet barn», «det är normalt», «att sova länge/ en lång tid» – «Jag undrar bara om det är normalt för ett litet barn att sova så länge»

  • Если вы забыли какое-то слово или не помните конструкцию, скажите предложение так, как можете – главное, передать общий смысл, а потом уже поищите то, что забыли и скажите более дословно. Так вы учите себя не паниковать, если что-то вылетело из головы, а перефразировать мысль.
  • Когда вы кропотливо перевели предложение и уверены, что оно получилось грамматически правильным, скажите его еще раз максимально быстро, выделяя ударением нужные слова и соблюдая логическую интонацию. Представьте, в какой ситуации вы могли бы произнести эту фразу, представьте шведа, который ее произносит.

 

Возможно, вам также будут интересны статьи:

Сравниваем по-шведски

Как самостоятельно заниматься шведским языком

Как переводить деепричастия на шведский язык

Поделитесь статьей с друзьями
Вы можете найти нас здесь

Отзывов (2)

Отзывов (2) на «Перевод предложений на шведский – полезно?»

  1. Лия:

    Полезно! Большое спасибо) Как раз задали домашку-перевожу.

Ваш отзыв