Фишки шведского: нюансы грамматики и лексики

На нашей ВК-странице  есть рубрика «Фишки шведского», где мы говорим о тонкостях шведского языка, о которых вряд ли напишут в учебниках. Этих фишек накопилось уже столько, что решено было собрать их в одном месте.
Читайте ниже бесценный материал!

 

***
Место «bara» (= только) в предложении.
Не забываем:
***

 

Похожие выражения с разным значением.
Не путаемся:

 ***

В выражения типа «я уже столько-то времени что-то делаю/не делаю«:

1) всегда используется Perfekt

2) перед указанием длительности действия ставятся предлоги: i – в утвердительных предложениях, – в отрицательных.

 ***

Словечко att часто произносится как [å], но только, если стоит перед инфинитивом.

Как союз att всегда читается [att]

 

 ***

Превосходная степень – Superlativ

Обычно в учебниках написано, что прилагательное в превосходной степени употребляется с СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ В ОПРЕДЕЛЕННОЙ ФОРМЕ, так как, если объект/субъект является самым-самым, значит, он единственный в своем роде.

t.ex. det största landet

Однако это НЕ ВСЕГДА ТАК. Сравните:

Den dyraste presenten jag fått är en guldring.
Den dyraste present är inte alltid bäst.

В первом случае мы действительно говорим о конкретном подарке, о том, который мы получили, отсюда определенная форма по всем правилам.
А вот во втором случае мы говорим о «самом дорогом подарке» абстрактно, в принципе.

 ***

Как известно, после притяжательного местоимения прилагательное ставится в определенную форму. Слово «EGEN» (собственный) – исключение.
В неопределенной форме оно склоняется как обычное прилагательное, а вот после притяжательного местоимения не получает традиционного окончания -а, а остается в своей «неопределенной» форме.

То есть мы говорим
min storA lägenhet/ mitt storA hus,
НО:
min egEN lägenhet/ mitt egET hus

 

 ***

Как сказать «Мне очень нравится», понятно – Jag tycker mycket om…
А что делать при отрицании? Jag tycker inte mycket om? Нет!

 ***

Все мы знаем, что глагол TYCKA означает «считать, выражать свое мнение», а тот же глагол с om – TYCKA OM – означает «нравиться». В этом случае om – обязательно под ударением.

Но не будем забывать, что люди имеют свое мнение О ЧЕМ-ТО, и тогда тоже появляется слово om, но в этом случае оно является безударным предлогом.

***

Часто в учебниках пишут, что SKA = MÅSTE (и означает «должен»), но это не совсем так.

В отрицательных предложениях эти слова несут разный смысл:

Du SKA INTE göra det. = Ты не должен этого делать (тебе это делать нельзя, ты должен «это не делать»)

Du MÅSTE INTE göra det. = Ты не должен (не обязан) это делать (но можешь и сделать)

P.S. Также в некоторых учебниках пишут, что MÅSTE с INTE не употребляется. На самом деле употребляется, шведы так говорят, но всё же рекомендуется это выражение заменять на BEHÖVER INTE:

Man måste inte vara bra på allt. = Man behöver inte vara bra på allt.
(Необязательно быть успешным во всем)

 

***

OCKSÅ/ INTE HELLER

Обычно в учебниках не пишут, какое место в предложении отводится этим словам (тоже / тоже не). По собственному опыту скажу, что också / heller ставится после того слова, к которому они относятся (но глагол остается на втором месте по общему правилу порядка слов в утвердительном предложении)

Jag vill också dricka kaffe. = Я тоже хочу кофе
Jag vill dricka kaffe också. = Я хочу и кофе тоже (кроме чая, например)
Han vill inte dricka kaffe, inte jag heller. = Он не хочет кофе, и я тоже (не хочу)
Jag vill inte dricka te. Inte kaffe heller. = Я не хочу чая. И кофе тоже (не хочу)

 В разговорной речи också / heller могут занимать любые места, но на письме лучше руководствоваться этим правилом.

 ***

Слово KANSKE (может быть) – особенное в шведском языке. Оно спокойно разгуливает по предложениям, не желая занимать какое-то фиксированное место. При этом его синонимы – например, möjligtvis, eventuellt – более сговорчивы и подчинены известным нам правилам грамматики.

Kanske jag kan hjälpa dig.
Kanske kan jag göra det.
Du kanske kan göra det själv.
Du kan kanske inte öppna några dokument.
Jag vet att du kan kanske göra det.
Observera att du kanske inte kan logga in förrän i augusti.
Men var beredd på att du inte kanske kan göra det.

jämför:

Han kan eventuellt hjälpa.
Han säger att han eventuellt kan hjälpa.
Eventuellt kan jag göra det.
Möjligtvis kan jag hjälpa.

 

 

***

Все мы знаем выражение DET FINNS (имеется в наличии, существует, есть). А что происходит с этой конструкцией при обратном порядке слов? Нужно ли ставить det как подлежащее или подлежащим становится бывшее дополнение?

Både och, как говорится, то есть и так, и так!

Här finns det många barn.
Här finns många barn.

Där finns det mycket mer info.
Där finns mycket mer info.

 

 ***

Мы часто путаем два шведских слова ALLVARLIG и SERIÖS, оба на русский переводятся как «серьезный«. Итак,

SERIÖS – употребляется исключительно в значении НЕ ЛЕГКОМЫСЛЕННЫЙ, ТРЕБУЮЩИЙ УВАЖЕНИЯ И ВНИМАНИЯ, НЕ ПОВЕРХНОСТНЫЙ, СТоЯЩИЙ
seriöst förhållande – серьезные отношения
seriös firma – серьёзная фирма
seriös musik – серьезная музыка (не развлекательная)

ALLVARLIG – может употребляться в разных значениях:
- серьезный, не радостный, не веселый
Hon är alltid så allvarlig – Она всегда такая серьезная (не улыбается)

- значимый, значительный, настоящий, опасный, критичный
Det är en allvarlig sjukdom – Это серьезное заболевание

- а также в тех же случаях, что и seriös
allvarligt förhållande – серьезные отношения

 

***

В шведском есть масса слов, которые не глядя в словарь можно перевести ошибочно. Вот некоторые примеры:

PERSONAL – не персональный, а ПЕРСОНАЛ. То есть личное письмо – это не personalbrev, а personligt brev.

MAGASIN – не магазин, а СКЛАД или ЖУРНАЛ (значение «магазин» устаревшее и не употребляется сегодня)

ADOPTERA- не адаптировать, а УСЫНОВЛЯТЬ

SPONTANANSÖKAN – не спонтанно написанное заявление, а заявление о приеме на работу «НАУГАД» (когда не знаешь, есть ли такая вакансия в нужной тебе фирме)

MARMELAD – не мармелад, а густое ВАРЕНЬЕ. наш мармелад шведы называют rysk marmelad

RESUME – резюме, но только в значении «ИТОГ». Резюме соискателя по-шведски будет ett CV

 

***

TRÄFFAS или TRÄFFA

Как сказать по-шведски «Он встречается с ней»?

Вариант Han träffas med henne является неверным.

Глагол TRÄFFAS употребляется в шведском только в том случае, если субъект подразумевает несколько лиц и когда вы можете к глаголу «встречаться» добавить «между собой, друг с другом».

Если кто-то встречается с кем-то, то следует употреблять TRÄFFA + прямое дополнение.

Han träffar henne.
Han har träffat henne i flera år.
Hon träffar en trevlig pojke.
De har träffats i flera år nu.
Mina föräldrar träffades för första gången i Moskva.

Возможно, вас заинтересуют также статьи:

Как перевести на шведский. Часть 1 (о нюансах перевода)

Как перевести на шведский. Часть 2 (о нюансах перевода)

Такое разное «пожалуйста»

Разговорные выражения на карточках

Поделитесь статьей с друзьями
Вы можете найти нас здесь

Отзывов (5)

Отзывов (5) на «Фишки шведского: нюансы грамматики и лексики»

  1. анна:

    здравствуйте, Екатерина.
    не знала, в каком разделе задать свой вопрос. подскажите, пожалуйста, в предложении «я больше не хочу видеть тебя» как перевести слово «больше»?

  2. Екатерина:

    Екатерина, здравствуйте!

    Поясните, пожалуйста, что вернее Jag pratar svenska или Jag talar svenska? В учебних (русскоязычных, англоязычных, шведоязычных (Utifran)) дается второй вариант, а, к примеру, в путеводителе на шведском – первый. К тому же в одном из комментариев встречала, что шведы не понимают второго варианта (talar) и используют в разговорной речи первый (pratar).

    • Екатерина:

      Оба варианта можно использовать, просто первый – более разговорный. Но это не означает, что второго они не не поймут.

Ваш отзыв