Как перевести на шведский? Часть2

В первой части темы мы уже разобрали некоторые  слова и выражения, которые одинаково звучат на русском но по-разному переводятся на шведский:

Могу-умею-имею право
Должен, нужно
Предлагать
Надевать-одевать(-ся)
Неужели, разве

и другие.

А теперь  разбираем новые слова.

  1. ДУМАТЬ: tänka-tro-tycka

 Если имеется в виду мыслительный процесс, то следует использовать слово nka (в этом значении оно имеет синоним fundera).

Например: Hon sitter och tänker på honom / Она сидит и думает о нем.

Глагол tänka может также использоваться в значении «собираться что-то сделать, планировать, намереваться» : Jag tänker åka dit./ Я собираюсь поехать туда.

Если мы выражаем собственное мнение по какому-то вопросу, даем свою оценку, то используется глагол tycka:

Jag tycker att han måste göra det./Я думаю (считаю), что он должен сделать это.

Если же мы выражаем не оценку, а предположение, используется слово tro:

Jag tror att han kommer snart. / Я думаю (точно не знаю, предполагаю), что он скоро придет.

Сравните следующие фразы:

Jag tycker att hans nya film är bra. Я считаю, что его новый фильм – хороший. (Я его уже смотрел и это мое мнение)

Jag tror att hans nya film är bra. Я думаю, что его новый фильм – хороший. (Я его еще не видел, но. Например, там хорошие артисты, хороший режиссер и интересная тема. Это не суждение, а предположение)

  1. КРОМЕ: utom – förutom

Utom  означает «кроме, за исключением», например: alla utom honom / все, кроме него.

Förutom имеет два значения. Первое – такое же, как utom (то есть также можно сказать alla förutom honom). Другое значение – «кроме, помимо»: Jag äter inte kött. Förutom kött äter jag inte ägg. / Я не ем мяса. Помимо мяса я не ем также яйца. В данном случае нельзя употребить предлог utom.

  1. ХУЖЕ  (и ХУЖЕ ВСЕГО):  sämre – värre (sämst – värst).

Сравнительная степень sämre и превосходная степень  sämst используются, когда речь идет о сравнении качества, например:

Han spelar tennis sämre än hon, men jag spelar sämst. / Он играет в теннис хуже нее, но я играю хуже всех.

Den här filmen är sämre än den vi såg igår. /Этот фильм хуже, чем тот, что мы смотрели вчера.

Värre / värst подразумевают не худшее качество предмета, а то, что это менее приятно для нас, например:

Jag tycker inte om fysik, men kemi är ännu värre. / Я не люблю физику, но химия – это еще хуже.

Nu blir det ännu värre./  [Ситуация] сейчас становится еще хуже.

Ångest och oro är ofta värst på natten. / Страх и тревога часто больше всего (хуже всего) проявляются ночью.

  1. ПОСЛЕДНИЙ: sist – senast

 Sist означает последний вообще, подразумевается, что больше подобного  не случится. Например:

Det här var sista gången vi sågs. / Это был последний раз, когда мы виделись (то есть больше мы не увидимся никогда).

Senast означает последний раз, который был (не исключено, что действие повторится).

När var senaste gången du såg honom? / Когда ты видел его в последний раз? (момент, наиболее приближенный к настоящему, но не последний в принципе)

När var du där senast?/ Когда ты был там в последний раз?

Tack för senast! / Спасибо за последнюю встречу (говорят после какого-то события, вечеринки, совместного похода в кино и т.п.)

  1. ГДЕ, КУДА: där – var, dit – vart

Для начала сравните следующие предложения:

Вот дом, где я живу. / Här är huset där jag bor.

Он спрашивает, где я живу. / Han undrar var jag bor.

Det är den ort dit jag vill resa. / Это то место, куда я хочу поехать.

Он спрашивает, куда я уезжаю. Han frågar vart jag reser.

Var и vart по своей сути – вопросительные слова, поэтому такие придаточные предложения всегда заключают в себе какой-то вопрос.

Där и dit* вводят т.н. определительные придаточные предложения, и эти слова можно заменить словом «который» с соответствующим предлогом:

Det är den ort dit jag vill resa. Это то место, куда я мечтаю поехать. = Это то место, в которое я мечтаю поехать.

Här är huset där jag bor. Вот дом, где я живу. = Вот дом, в котором я живу.

* Не забудьте, что där и dit переводятся также соответственно «там» и «туда», то есть в предложении могут быть  обстоятельством места. В этом случае (если они стоят на первом месте в предложении) порядок слов будет обратным. Если же это не обстоятельство, а союзное слово, то порядок слов будет прямым, как всегда в придаточном предложении. Сравните:

Ser du huset därborta? Där bor jag. / Видите дом вон там? Там я живу. 

Här är huset där jag bor./ Вот дом, где я живу.

 

Жду ваших вопросов

Думаю, вам будет интересно почитать также первую часть статьи

Поделитесь статьей с друзьями
Вы можете найти нас здесь

Отзывов (4)

Отзывов (4) на «Как перевести на шведский? Часть2»

  1. Ольга:

    Екатерина, добрый день.

    Посоветуйте, пожалуйста, учебник по шв. грамматике на русском языке. Такой, где подобные тонкости рассматриваются sämre – värre, vackrast – den vackraste flicka…

    Спасибо!
    Ольга

  2. Спасибо Вам за Ваш труд!!
    Неоценимо и бесплатно одновременно – признак настоящего.

    Потрясающий ресурс! Буду рекомендовать всем.

Ваш отзыв