Будущее время в шведском языке. Futurum

Ни один из учебников, которые я знаю, не отвечает внятно на вопрос: когда использовать ska, а когда kommer att при образовании будущего времени? Поэтому большинство изучающих шведский, отчаявшись найти ответ, просто используют ska, думая, что можно и так. Я попробовала сформулировать правило настолько четко, насколько смогла, хотя разницу эту обязательно нужно почувствовать, изучив большое количество примеров.

Главный мой совет – ищите одни и те же фразы, смысл которых меняется от того, поставите вы ska или kommer att.

После знакомства с правилом предлагаю вам выполнить несколько упражнений, ответы оставляйте в комментариях.

 Lycka till!

Кроме того, нельзя забывать, что ska часто переводится как «должен«!

1. Итак, какая смысловая разница между этими предложениями:

1)

De ska titta på den här roliga filmen.

De kommer att se den här roliga filmen.

2)

Hon ska laga pizza.

Hon kommer att laga pizza.

3)

Han ska fira sin födelsedag där.

Han kommer att fira sin födelsedag där.

2. Переведите на шведский:

1) Этот матч будет сложным для обеих команд.

2) Они будут строить загородный дом.

3) В такой легкой куртке ты замерзнешь!

4) Тут они меня никогда не найдут.

5) Они станут хорошими родителями.

Еще хотите?

Поделитесь статьей с друзьями
Вы можете найти нас здесь

Отзывов (10)

Отзывов (10) на «Будущее время в шведском языке. Futurum»

  1. Johan:

    Да,хотим,хотим,хотиим! Это замечательное объяснение,все разложило по полочкам. Раньше о будущем времени я имел весьма спутанное представление ;) Сейчас гораздо понятнее. Выполнил перевод,прошу быть снисходительными к ошибкам т.к. учу шведский совсем недавно.
    1)Den här matchen kommer att vara beniga.
    2)De ska bygga ett hus på landet.
    3)Du ska förfrysa i dylik fin jacka!
    4)De kommer att hitta inte mig här .
    5)De kommer att vara bra föräldrar.

  2. admin:

    Johan, почти все верно. Вы молодец! Немного занудных комментариев по поводу небольших ошибок отправила Вам на почту.
    А первое задание? Это самое главное – научиться различать в Futurum, как меняется смысл от перестановки вспомогательного глагола.

  3. Anna:

    Здравствуйте! (прошу прощения, но я не знаю Вашего имени) Мне хочется сказать Вам большое спасибо: я случайно наткнулась на этот сайт, в надежде отыскать какие-либо пояснения и упражнения по шведской грамматике. Я пытаюсь изучать шведский вот уже 7 месяцев и не продвинулась совсем:) Я живу в швеции почти год( единственный плюс- это то, что я стала понимать шведскую речь( далеко не все, конечно:)). Но сказать что – либо связное -не в силах. Ваш сайт- это реальная помощь. с уважением Анна .

  4. Anna:

    И еще: ( просьба, быть может абсурдная и глупая) как нужно сформулировать предложение на русском, чтобы перевести его на шведский?! к примеру по-русски: «Сколько это стоит?», если переводить дословно, то получится неправильно. Но если перевести со шведского, на русский, то уж совсем ерунда: «Vad kostar det?» -»Что стоимость это?»… Надеюсь я правильно изъясняюсь:)? Ну, вот объясните мне как объясняют ребенку, например:)… если возможно, конечно , дайте схему. Ну примерно может быть так мне нужно мыслить, чтобы с русского на шведский перевести?: «Это здесь матч должен находится для двух команды сложно»:)

    • admin:

      Анна, спасибо за добрый отзыв!

      По поводу Вашего вопроса. Мне кажется, что это изначально будет неверным – подстраивать один язык под другой, перестраивать мозг на формулирование предложения таким образом. Нужно напротив, приучать себя мыслить на изучаемом языке. Например, читая текст, заставлять себя не переводить мысленно каждое слово на русский, а понимать общий смысл. То же самое с аудированием – не надо мысленно переделывать услышанное на русские аналогичные фразы, надо именно воспринимать смысл.

      Поэтому если вы сначала будете себя насиловать, переводя с русского на «шведский русский», а потом еще на сам шведский, то это эффекта не даст, вы только вымотаете себе мозг, правда :)

      Скоро я буду проводить бесплатный вебинар по поводу порядка слов в предложениях, обязательно Вас приглашу!

      А схемы, конечно, есть
      http://minsvenska.ru/ordfoljd/
      http://minsvenska.ru/bisatser/

      Подробнее – на вебинаре :)

  5. Anna:

    Спасибо Вам большое! Буду очень рада. Конечно же Вы правы. Просто я никак не могу «отпустить» русский стереотип мышления:).
    с уважением Анна

  6. Спасибо большое,все очень понятно написано. Очень бы хотелось найти такого преподавателя, как вы для частных уроков)

  7. Anna:

    Екатерина, добрый день! Ваш сайт просто кладезь! Спасибо Вам за проделанный огромный и скрупулезный труд!
    У меня вопрос, как у лингвиста: я правильно составляю данные предложения в Futurum:
    Jag ska åka till Sverige (запланированное действие в будущем), но Jag åker till Sverige nästa vecka (Presens используем, так как есть указание, когда)?

    Получается, что Vad ska vi göra ikväll? неверно, так как есть указание, когда будет совершено действие? И нужно: Vad gör vi ikväll?

    Настолько тонкая грань в семантике, что не всегда понятно, как все-таки верно.

    Спасибо!

    Анна

    • Екатерина:

      Анна, спасибо за добрый отзыв!

      По поводу разных форм выражения будущего времени, тут действительно тонкая грань, которую можно только почувствовать только со временем.
      Vad ska vi göra ikväll? сказать можно, так же, как и Vad gör vi ikväll?
      Разница тут примерно та же, что и в русских выражениях соответственно:
      Что мы запланируем на сегодняшний вечер? / Что делаем сегодня вечером?

      Просто считается, что при указании точного времени и однократного действия лучше использовать пресенс, потому что ska еще имеет значение долженствования, и выражение Vad ska vi göra ikväll? можно перевести и «Что нам делать сегодня вечером?/ Что мы должны делать сегодня вечером?»

      Ваши предложения правильные. Но можно сказать и Jag ska åka till Sverige nästa vecka. Ska имеет много модальных оттенков, поэтому это может означать «Я поеду» или «Я должна ехать», или «Мне надо ехать», или «Я планирую ехать».
      Всегда надо смотреть по контексту и стараться вникнуть, на чем делается акцент.

Ваш отзыв