Как переводить деепричастия на шведский язык

В шведском языке не существует такой специальной формы глагола как деепричастие в русском. По сути деепричастие выражает либо одновременность каких-то действий (рассказывая, он смотрел в сторону), либо последовательность действий (позавтракав, он вышел из дома). Таким образом, переводить  на шведский язык русские предложения, содержащие деепричастные обороты, можно различными способами, подчеркивающими эту взаимосвязь действий.

Одновременность действий

1)      Иногда для шведского предложения привычнее использовать просто два глагола в одном и том же времени:

Он говорил, все время глядя в окно. – Han talade och tittade ständigt ut genom föstret.

Он принимает душ, что-то напевая (имеется в виду, скорее всего, единичный случай в настоящий момент). – Han duschar och sjunger/ nynner något.

2)      Обычным способом выражения одновременности является использование придаточных предложений с союзами medan (пока, в то время как), när (когда).

 Она рассказывала о художнике, показывая различные репродукции его картин. – Medan hon berättade om konstnären, visade hon olika exempel på hans konstverk.

 3)      Если нужно выразить регулярность одновременных действий, можно использовать глагол bruka – «иметь обыкновение» и придаточные предложения с союзами medan (пока, в то время как), när (когда).

 Он принимает душ, напевая (постоянно, каждый раз, часто). – Han brukar  nynna något medan (när) han duschar.

 4)      Если деепричастие выражает способ достижения какой-то цели, способ действия, используется союз genom att.

 Он учил язык, читая учебники и слушая диски. – Han pluggade språket genom att läsa läroböcker och lyssna på CD.

 5)      Если деепричастный оборот объясняет причину какого-то действия, используется союз «поскольку» – eftersom.

Живя на втором этаже, я не пользуюсь лифтом, разумеется. – Eftersom  jag bor på andra våningen, använder jag mig inte av hissen, såklart.

 Eftersom hon lyssnade på musik hörde hon inte honom att komma.

 Не поняв ни слова, я перечитала текст еще раз.  -  Eftersom jag inte förstod/hade förstått något ord, läste jag om texten.

 6)      Если деепричастие описывает состояние субъекта действия, часто используется причастие настоящего времени:

 Плача, мы сидели там рядышком и ждали. – Snyftande satt vi där brevid varandra och väntade.

 7)      Если следует подчеркнуть именно конкретный момент, в который происходит действие, можно использовать оборот hålla på + infinitiv.

 Засыпая (Как раз, когда я уже засыпал), я вспомнил, что не позвонил ей. – Jag höll på att somna när jag kom ihåg att jag inte (hade) ringt henne.

 8)      Деепричастие с отрицанием при одновременности действий переводится чаще всего с помощью союза utan + infinitiv.

 Она сидела за столом, не прикасаясь к еде. – Hon satt vid bordet utan att äta något.

Не судите, не зная. – Döm inte utan att veta.

 9)      Иногда лучше употреблять  особые обороты, характерные для шведского языка:

 Идя домой, я подумал, что был не прав. – På hemvägen tänkte jag att jag inte haft rätt.

Короче говоря, мы стали жить вместе. –  Kort sagt flyttade vi ihop.

«Где моя мама?» – спросила она, всхлипывая. – «Var är min mamma?» sa hon med en snyftning.

Мне он понравился, не говоря уже о моей сестре. – Jag tycker om honom, för att inte tala om min syster.

Последовательность действий

1)      Если выраженная в предложении последовательность действий не подчеркивает разницу во времени, то есть указанные действия следуют сразу одно за другим, лучше всего для перевода деепричастия использовать глагол в том же времени, что и глагол сказуемого, и частицу och.

 Сказав это, он вышел из комнаты. – Han sa det och gick ut ur rummet.

 2)      Если последовательность действий подчеркивает разницу во времени, то есть важно, что совершив одно действие, субъект (уже после этого) совершил другое действие, то лучше всего использовать союз efter att + infinitiv2 (инфинитив 2, или перфектный инфинитив – это инфинитив глагола ha + supinum).

 Он отвернулся, увидев ее . – Han vände sig om efter att ha sett henne.

 3)      В предложениях типа «только сделав то-то, он стал делать то-то» (то есть «не раньше, чем») можно использовать отрицательную конструкцию с союзом förrän.

 Только дочитав книгу, он пошёл в магазин. – Han gick inte till affären förrän han hade läst boken färdigt.

 4)      Если деепричастие выражает способ достижения какой-то цели, способ действия, используется союз genom att + infinitiv2.

 Он выучил язык, читая учебники и слушая диски (то есть эти действия предшествовали результату – «прочитав учебники, прослушав диски»). – Han har lärt sig språket genom att ha läst läroböcker och lyssnat på CD.

 Начитавшись различных статей по теме, теперь я чувствую себя компетентной в этом вопросе. – Genom att ha läst (Efter att ha läst) olika artiklar i ämnet, känner jag mig insatt i saken.

 5)      Деепричастие с отрицанием чаще всего переводится при последовательности действий с помощью союза utan + infinitiv 2 (utan att ha + supinum)

 Он вышел, не сказав ни слова. – Han gick ut utan att ha sagt ett ord.

Он уснул, не ответив на мой вопрос. – Han somnade utan att ha svarat på min fråga.

6) Если глагол – непредельный, то в будущем разница во времени выражается перфектом (имеется в виду, что оба действия произойдут в будущем, но какое-то действие будет уже закончено. то есть будет в прошлом – перфекте):

Прочитав книгу, он даст ее мне. -  När han har läst boken, ska han låna ut den till mig. (Когда он прочтёт книгу, он одолжит её мне)

Но если глагол предельный, то он сам по себе означает законченность действия, поэтому предельные глаголы используются в этом случае в настоящем (пресенс):

Придя домой, он позвонит мне. - När han kommer, ska han ringa till mig. (Когда он придет, он позвонит мне)

 

А теперь попробуйте перевести несколько предложений (ответы оставляйте в комментариях):

1. Гуляя по городу, мы говорили обо всём на свете.

2. Прогуляв целый день по городу, мы увидели массу интересных достопримечательностей.

3. Он слушал, не пытаясь доказать, что она не права.

4. Он сразу сдал свой листок, не попытавшись решить задачу.

5. Прочитав много книг этого автора, я могу легко рассказать о его стиле.

 

 

Поделитесь статьей с друзьями
Вы можете найти нас здесь

Отзывов (10)

Отзывов (10) на «Как переводить деепричастия на шведский язык»

  1. 1. Medan vi promenerar i staden, vi…
    2. Vi har sett en massa intressanta sevärdheter genom att ha promenerat i staden hela dagen.
    3. Han lyssnade utan att försöka bevisa att hon inte ha rätt.
    4. Han har lämnat in sitt bladet strax, utan ha försökt lösa uppgiften. (talet)
    5. Eftersom jag har läst många böcker av den här författaren, kan jag berätta om hans styl lätt.

    • Екатерина:

      За незаконченное первое предложение – förlåt mig, исправила :)

      Мне кажется, что второе предложение звучит как рассказ о каком-то прошлом дне, не сегодняшнем, и поэтому я бы сказала vi såg, но можно и Ваш вариант.

      В 4 – опять же лучше имперфект – lämnade in sitt blad.
      Относительно деепричастий всё правильно (inklusive den första), хотя могут быть варианты!

  2. guraba:

    Ekaterina, kak nazyvaetsja “DEEPRICHASTIJA” v Shvedskoj grammatike?

  3. guraba:

    Я, искал наиболее подходящие грамматическое значения «Деепричастия» на Шведском. Не нашел)))

  4. Gulnara:

    Здравствуйте Екатерина!
    Я не очень поняла деепричастные обороты например :
    1.Vi promenerade runt staden och talade om allt или Medan vi promenerade runt staden,talade vi om allt
    2.Vi såg en massa intressanta sevärdheter genom att promenera runt staden i hela dagen.
    3.Han lyssnade utan att försöka bevisa att hon inte ha rätt.
    4.Han lämnade strax sitt blad utan att försöka lösa uppgiften.
    5. Efter att ha läst en hel del böcker av denna författare, kan jag berätta enkelt om hans stil или När jag har läst en hel del böcker av denna författare ska jag kunna enkelt berätta om hans stil.
    Я была бы благодарна за ваши коментарии

    • Екатерина:

      Здравствуйте!
      Не всегда можно сказать. что есть только один верный вариант высказывания. Например, в №1:
      Vi promenerade runt i staden och talade om allt – Верно, вы как бы отвечаете на вопрос, чем вы были заняты – гуляли, разговаривали.
      Medan vi promenerade runt i staden talade vi om allt – Тоже верно, но тут как будто уже известно, что вы гуляли по городу и вопрос в том, что еще происходило в это время – гуляя, мы разговаривали.

      2.Vi såg en massa intressanta sevärdheter genom att promenera runt staden i hela dagen.
      Я бы сказала Vi har sett en massa sevärdheter genom att ha promenerat runt i stan hela dagen. Но genom att подчёркивает способ действия, то есть мы как будто отвечаем на вопрос – а каким образом вы осмотрели столько достопримечательностей? Если такого акцента нет, то можно сказать просто Vi har promenerat runt i stan hela dagen och sett massor av sevärdheter.

      3.Han lyssnade utan att försöka bevisa att hon inte hade rätt.
      Согласование времён. В остальном верно

      4.Han lämnade strax sitt blad utan att försöka lösa uppgiften.
      Если вы используете в данном случае обычный инфинитив försöka, то получается, что когда он сдавал свой листок, тогда он и не пытался решать задачу. А смысл всё-таки в том, что он ДО этого не попытался, поэтому здесь лучше перфектный инфинитив:
      Han lämnade strax sitt blad utan att ha försökt lösa uppgiften.

      5. Efter att ha läst en hel del böcker av denna författare, kan jag berätta enkelt om hans stil или När jag har läst en hel del böcker av denna författare ska jag kunna enkelt berätta om hans stil.

      Первый вариант – да, во втором лишнее будущее время. Вы можете сказать
      Nu när jag har läst en hel del böcker av den här författaren kan jag enkelt berätta om hans stil.

      Bra gjort, du är duktig!

  5. Vlad:

    Огромное спасибо за ясное изложение сложного раздела грамматики!

Ваш отзыв