Как читать книги на иностранном языке

Сначала я старательно выписывала все незнакомые слова в тетрадку. Потом поняла, что все эти тетрадки где-то валяются, а я не заглянула в них ни разу.

Я стала писать перевод карандашом прямо в книжке. На поиск перевода каждого слова уходило время, и я теряла  интерес к тому, о чем шла речь. А книжки с выписанными на поля словами так и стоят уже много лет закрытые в шкафу.

Тогда я стала читать без словаря. Интереса прибавилось, а эффекта – ничуть. Ведь я не узнавала новых слов и не запоминала конструкций, просто понимала общий смысл.

И вот тогда я выработала свой способ чтения художественной литературы, который, возможно, пригодится и вам.

Основной принцип – разделить чтение на два этапа: сначала читаем и выделяем нужные слова, потом работаем со словарём.

Этап первый, чтение без словаря

Сколько длится первый этап – чтение без словаря, но с карандашом – решать вам.

  • Иногда удобно выделить раз в неделю специальный день, когда можно спокойно поработать со словарём.
  • Иногда хочется в конце каждого дня посмотреть все новые слова и выражения.
  • Иногда я просматриваю всё незнакомое в конце каждой главы.
  • А иногда сюжет книги так затягивает, что не хочется тратить ни минуты на словарь, пока не дочитаешь всю книгу.
Важно: Если вы ещё в начале пути, и чтение без словаря затрудняет понимание прочитанного, лучше всего читать небольшой отрывок, пока не почувствуете, что начинаете терять смысл. При этом не нужно выписывать ВСЕ незнакомые слова, помечайте только ключевые, которые влияют на понимание текста.

 

В процессе чтения я помечаю прямо в тексте:

подчёркиваю
- совершенно новые слова или словосочетания ;
- слова, которые я понимаю, но затруднилась бы дать точный перевод;
- слова, которые я никак не могу запомнить, даже если они элементарные и постоянно встречаются, или которые я не употребляю из-за сомнения в их значении (для меня это сейчас, например, åstadkomma, tillstå, ideligen, unna m m)

 

 

и обвожу
- новые для меня устойчивые выражения;
- словосочетания, которые мне понятны, но перевод которых с русского на шведский не всегда сразу сообразишь, например: sträcka ut tungan; det mest iögonfallande; sjuta in stolar; hålla sig för skratt.

 

Важно: Слова, которые я уже подчёркивала как незнакомые, я всё равно подчёркиваю ещё раз, если встречаю их в книге дальше. Таким образом, когда я потом работаю со словарём, я могу видеть несколько разных примеров на употребление этого нового для меня слова.

 

Обычно в конце шведских книжек есть специально оставленные пустые странички для заметок. В них я пишу:

 

- слова, характерные именно для этой книги. Это могут быть:
а)  слова определённой тематики (например, в последней прочитанной мной книге главная героиня – акушерка, поэтому я узнала много слов типа «родилка», «первородящая», «роженица», «схватки» и прочее)

 

b) просто часто встречающиеся именно в этой книге слова. Например, в одной книге постоянно все герои что-то plockade upp, в другой – играли с gosedjur, в третьей говорили «jag antar att…» Так я выделяю те слова и выражения, которые, очевидно, являются широко употребимыми.

- примеры специфических конструкций, например:
Det var något (skumt) med honom – В нём было что-то (подозрительное).
Nog för att hon… – Хватит/ достаточно уже того, что она…

- примеры на что-то конкретное , что мне понадобится для работы, например, какие и когда употребляются междометия, если я пишу об этом статью, или придаточные предложения и т.д.

 

Этап второй, со словарём

Я нежно люблю словари, поэтому мне не требуется особой силы воли, чтобы после прочтения взять словарь и проработать прочитанный текст.

Важно: не начинать новую книгу, не закончив работу со старой, иначе вернуться к ней будет уже очень трудно.

Сейчас я смотрю в словаре каждое помеченное мной слово, потому что 1) их уже не так много и они не отвлекают меня от сюжета 2) я исхожу из того, что, раз в современном тексте слово встретилось, значит, может встретиться где-то ещё. Если это словосочетание или устойчивое выражение, или особая конструкция, я выписываю её в конце книги, как уже писала выше.

А всё самое полезное, что я почерпнула в книге, я выписываю себе в ежедневник. Там у меня отведено энное количество страниц специально для новых слов. Таким образом, есть возможность часто заглядывать в эти списки. Под «самым полезным» я подразумеваю такие слова или выражения, с которыми я не задумываясь могу представить реальную реплику в реальной ситуации.

Важно: Новое слово нужно обязательно выписывать в контексте – не из книги, так из интернета, например:

kapabel – способный (на что-то) Vad mer kan han vara kapabel till? – На что ещё он может быть способен?

В художественных произведениях обычно встречается много глаголов, выражающих бытовые,  повседневные действия. Как, например, сказать «запустить стирку» или «написать пост в блоге»? Такие вещи я обязательно фиксирую отдельным списком. Также я включаю туда разные глагольные словосочетания, например «bli påkommen med…», «göra en tjej med barn», «lätta upp stämningen». Часто даже не требуется перевода на русский, он и так понятен.

Какие-то реплики героев, которые, мне кажется,  могут пригодиться, я выписываю иногда на весёлые стикеры:

 

Важно: Есть в каждом тексте слова, которые вряд ли пригодятся в дальнейшем, поэтому их вряд ли запомнишь, даже если выпишешь.  Такие слова я фиксирую в книге, но не выписываю себе.

А как читаете иностранную литературу вы?

И вот ещё вопрос: стоит ли, на ваш взгляд, выписывать и стремиться запомнить устаревшие слова? И как действовать с новой лексикой, которую видишь в интернет-новостях и блогах? Её на полях не выпишешь :) Ведёте ли вы специальные тетрадки-словари, как в школе?

 

Поделитесь статьей с друзьями
Вы можете найти нас здесь

Отзывов (21)

Отзывов (21) на «Как читать книги на иностранном языке»

  1. Анна:

    дейсвительно, очень действенный метод. спасибо)
    а книги на шведском Вы в обычных магазинах покупаете?

    • Екатерина:

      В обычных, к сожалению, не бывает, по крайней мере в Питере :) Заказываю или по максимуму опустошаю книжные магазины, когда бываю в Швеции)

  2. Мария:

    Познавательная статья. Обязательно тоже попробую так читать, главное заставить себя основательно со словарем работать. Если есть возможность покупать книги в Швеции, то лописы это рай для книголюба. И цены смешные, и выбор большой.

    • Екатерина:

      Спасибо!
      А можете про лопписы поподробнее и с паролями-явками? Может, даже обзор-статью? Лопписы того стоят :)

      • НадяДаниелссон:

        Катя , спасибо за хорошие и полезные советы.Познавательная статья и очень кстати ! Нам на лето дали задание прочитать книгу на шведском . Так как мы проучились 2 месяца, то нам дали уровень детско-юношеский . Для начала хорошо бы взяться за «Малыш и Карлссон» или «Пэппи Длинныйчулок» многие слова додумать можно по смыслу так как все это нам знакомо с детства , сэкономив беготню по словарям.

        • Екатерина:

          Мне кажется, через два месяца браться за Пепси или Карлхена – геройство! Здорово, если пусть даже знакомое содержание, но уже можете понимать в оригинале!

      • НадяДаниелссон:

        Про «лопписы » что вас интересует ? Может я чем могу помочь …. У нас тут очень часто книги в «Красном Кресте » отдают gratis. Набрала кулинарных книг и детских, поделки ,рукоделие —пока это мой уровень. :-

        • Екатерина:

          Да просто – как функционируют, кто продаёт, что можно купить и где.

          • НадяДаниелссон:

            У нас в библиотеке отдают книги gratis-можно взять сколько хочешь! Разной тематики и не все старые. Стоить будет только почта.

  3. Анна:

    спасибо, интересно)
    думаю, устаревшую лексику не стоит выписывать и учить, если когда-то и встретится – глянете в словарь..:)
    я веду словарик с двумя колонками – в левой шведские слова, в правой – их перевод, и это ооочень удобно! я закрываю левую колонку и так учу слова, это наилучший способ запоминания слов, на мой взгляд..важно потом употреблять эти слова, тогда они не будут забываться..
    а у меня тоже есть ежедневник, где я выписываю слова (английские) из текстов, интернета, тд, пересматриваю иногда, вроде учу потихоньку..)

  4. Gali:

    Я, как вы и говорили выше читаю до тех пор пока из-за незнакомых слов не начну терять смысл, тогда я залезаю в словарик. Раньше я не выписывала вообще ничего, но теперь я решила рассматривать чтение книжек все-таки как «занятия», поэтому выписываю в блокнот.
    Помимо книжек, я еще читаю статьи – вот в них я подчеркиваю все незнакомые слова и все обязательно перевожу.

    Книжки я обычно покупаю впрок, бывая в Швеции. И еще я пару раз находила бесплатные электронные книги. Почему-то bokon.se не дает мне оплатить выбранную книжку русской карточкой :(

    • Екатерина:

      Статьи я стараюсь еще пересказывать – и слова отложатся, и основной смысл так учимся выражать в сжатом виде.
      Кстати, если газетный стиль не слишком помогает в развитии разговорной речи (разве что накоплением словарного запаса), то вот журнальный стиль и блоги – очень развивают talspråk.

  5. Маша:

    В шведских библиотеках можно «брать» электронные книги онлайн, из дома. Запишитесь сами или пользуйтесь карточкой знакомого.
    Это идея, сама не пробовала. Попробуйте!

  6. Ирина:

    Я вот сейчас читаю на шведском Små citroner gula.
    Выписываю в тетрадь слова и выражения.
    Но у меня проблема в другом, я вроде смысл понимаю, слова знакомые, но в ступор ставят предлоги и союзы рядом со знакомыми словами. И вот начинаю копаться во всех словарях, пытаясь понять, а верно ли я смысл поняла, может эта какая-то шведская идиома.
    Поставила задачу себе, хотя бы половину прочитать самой, а потом на русском чтении проверить себя :)

  7. Anastasia:

    Замечательные советы! Спасибо автору за такую исчерпывающую статью и другие в частности. Обязательно испробую и на себе. Я живу в Швеции и пользуюсь часто тем,что в библиотеке порой можно находить книги шведских авторов, переведенных на русский язык. Так вот я беру оба варианта – шведский оригинал и русский перевод. Таким образом можно сохранить кучу времени, хотя словарик все равно мой друг и я его полностью не игнорирую в таких случаях.

    С 2-мя колонками русских и шведских слов и прикрываем одной из них поочередно, освоила совсем немало. Для меня тоже очень действенный способ.

    • Екатерина:

      Спасибо за отклик!
      Вариант со столбиками слов я использовала для запоминания слов по одной теме, бывает удобно.

  8. Елена:

    Подскажите пожалуйста название книги, о которой вы рассказали,про акушерку. Заранее спасибо!

Ваш отзыв