Задайте вопрос о шведском

Здесь вы можете задавать любые вопросы, касающиеся шведского языка. По возможности я буду отвечать здесь же. Если ответ потребует много времени и привлечения дополнительных материалов, мы можем обсудить вопрос в скайпе.

Вопросы можно задать, заполнив форму в самом низу страницы.

 

Подробнее о консультациях

Отзывов (210) на «Задайте вопрос о шведском»

  1. Варвара:

    подскажите, пожалуйста, на каком сайте можно найти квартиру в Стокгольме на каникулы?
    спасибо

  2. admin:

    Посмотрите тут
    http://www.mysweden.se/component/adsmanager/1-
    И думаю, что лучше обратиться к тем, кто специализируется на «русских в Швеции»
    Например. можно задать вопрос тут:

    http://sweden4rus.nu/forum/default.asp
    http://vk.com/club3855642

  3. Варвара:

    большое спасибо)

  4. Tatiana:

    Hej! Jag har en fråga )) t.ex Om jag HADE HAFT tid skulle jag ha städat.
    Вот такое предложение, это первое что мне попалось, я не понимаю использование hade haft. Очень часто встречаются это сочетание в книгах и не только! Буду очень признательно если вы поясните!
    tack föriväg!!!!!

    • admin:

      Татьяна, это сослагательное наклонение, которое указывает на несостоявшееся действие в ПРОШЛОМ (в отличие от skulle+infinitiv, которое указывает на возможность действия в будущем).
      «Если бы у меня было время (когда-то тогда), то я бы сделала уборку».

      Такое сослагательное наклонение образуется двумя способами (любым из двух):
      1) pluskvamperfekt + skulle/ ha/ perfekt (как в Вашем случае)
      2) pluskvamperfekt + pluskvamperfekt
      (Om jag hade haft tid hade ja städat)

      Сравните с предложением, где речь идет НЕ о прошлом:
      Если бы у меня было время, я бы делала уборку (вообще, каждый день или в будущем): Om jag hade tid, skulle jag städa.

      Надеюсь, не очень Вас запутала.

      • Спасибо вам большое, буду разбираться!
        Но мне сложно понять, что такое сослагательное наклонение))))) я учу шведский на шведском, и понятие сослагательное наклонение слышу к сожалению первый раз(((((
        Если вам не сложно, дать еще несколько предложений с примером, чтобы усвоить. 10000 Tack förväg

        • Laara:

          Уважаемая Танюша, извините , если не т, но это очень важно чтобы вы повторили русскую грамматику , таким образом Вам легче будет разобраться в шведской и т д Так ка основываясь на сравнении и различии и зная грамматика кому Вам будет проще иначе рецессии затянется как у малышей , ведь они учат язык на многократном повторении и запоминании , а не на грамматических правилах. Спасибо. Лариса

  5. admin:

    Сослагательное наклонение – это «бы да кабы». «Вот если бы что-то произошло, то я бы…»
    Давайте я пока приведу несколько примеров, а скоро напишу подробную статью.

    Если действие возможно в будущем:

    Если бы ты пришел, я была бы очень рада. Om du kom, skulle jag vara jätteglad.
    Если бы у меня было много денег, я бы купила новую квартиру. Om jag hade mycket pengar, skulle jag köpa ny lägenhet.

    Если действие уже не произошло в прошлом, но было возможно:

    Если бы ты (тогда) пришел, я была бы очень рада. Om du hade kommit, skulle jag ha varit (= hade jag varit) jätteglad.
    Если бы ты только был там! Om du hade varit där!

  6. ААА это я конечно знаю, просто не знала что это сослагательное наклонение называется!
    Но все равно будет отлично, получить информацию! Буду ждать вашу подробную статью! спасибо за ваше пояснение!

  7. Jana:

    Здравствуйте,

    Как это перевести- Snart är man väl själv där!?

    Спасибо,
    Яна

  8. Jana:

    Здравствуйте,

    Как правильно переводится- jad då ska du skjutas på en skottkärra fram?
    Ett fyrfaldigt leve för …., han/hon leve.

    Это из песенки поздвравления с Днём Рождения.

    Спасибо.

  9. admin:

    Там «ja då ska…», у Вас опечатка.
    Означает «тогда тебя повезут на тачке», а дальше «четырехкратное ура в честь того-то» или более дословно «да здравствует тот-то четырежды»

    По поводу тачки – вообще сначала я подумала, что это намек на инвалидное кресло :) Но почитав продолжение песни и уточнив у шведа, поняла, что это просто шутка. Если посмотрите далее – там предлагается подвесить именинника к лошади, потом опустить его в бутылку с шампанским и так далее.

  10. Добрый вечер! Вы не могли бы мне, пожалуйста, помочь в одном вопросе. У мамы моего друга скоро День Рождения (Швеция). Как мне правильно обратиться к ней на английском/шведском в открытке с поздравлением? Я бы не хотела обидеть или показать свое невежество в этом вопросе.
    Спасибо!!!

    • admin:

      Про английский – вопрос не ко мне, к сожалению.
      У шведов не принято писать пространные пожелания, как у нас – здоровья, счастья, успехов и проч. Обычно на открытке пишут просто «Grattis på födelsedagen!»
      В конце можно приписать «Kram!», что означает «Обнимаю».
      Можно написать

      «Grattis! Många lyckönskningar på födelsedagen!» (Дословно: Поздравляю! Много пожеланий счастья в день рождения!) или

      «Varma gratulationer! Hoppas du får en fin dag!» («Горячие» поздравления! Надеюсь, у Вас будет отличный день!) или

      «Stort grattis (+ ее имя)! Mina varmaste lyckönskningar!» (Сердечно поздравляю, …! Мои самые искренние («горячие») пожелания счастья!).

      Возможно, Вам пригодится небольшая статья про поздравления на шведском http://minsvenska.ru/?p=950

  11. Виталий:

    Добрый день.
    Подскажите,пожалуйста,в чем разница между словами «mig» и «mej»,в книгах я встречаю оба варианта.
    Tack i förväg)).

    • admin:

      Виталий, здравствуйте! «mej» это просто неправильный, но допустимый (да, такое бывает :) ) вариант написания «mig». Встречается обычно в детской литературе или в текстах, где подчеркивается неформальный стиль. То же самое касается «dom» (правильно – «dem»), и массы других слов, которые с развитием интернета и для скорости написания в смс, например, стали писаться так, как произносятся: asså (alltså), oxå (också), imorrn (imorgon) и др.

  12. Anna:

    Здравствуйте, Екатерина!
    У меня весьма расплывчатое понятие о перфектном времени.
    Супин я приняла таким , какой он есть:)))- супин и все: это одна из форм глагола. Но никак не могу сформулировать для себя на какой же вопрос должно отвечать это перфектное время . Если Вам не трудно- приведите пример и на русском и на шведском и какой вопрос можно задать к такому предложению…
    Спасибо. С уважением Анна.

  13. Anna:

    Все-поняла! Нашла Вашу тему о прошедшем времени. Спасибо и извините за беспокойство:)
    С уважением Анна.

  14. Виталий:

    Здравствуйте,Екатерина.
    После просмотра цикла передач «Svenska dialektmysterier» у меня возник такой вопрос-какой из вариантов(диалектов)шведского языка принято считать за литературный?Потому что слова и выражения,а так же произношение в различных частях Швеции,кардинально отличаются от тех,что я слышал в Стокгольме.Даже сам ведущий(Fredrik Lindström) спрашивает,что значит то или иное слово.Хотелось бы знать Ваше мнение.
    Заранее спасибо)).

    • admin:

      Да, диалектов различных в Швеции много. А 16-й выпуск вы смотрели? Там говорится о «rikssvenska»/ «standardsvenska» – так называемом «государственном», «стандартном» шведском. Это не стокгольмский диалект и не какой-либо еще, это нейтральный вариант, понятный всем в стране. На нем стараются говорить в СМИ. Один швед (не помню, откуда он был родом) говорил со мной на чистейшем шведском, и я очень удивилась, узнав, что они какой-то провинции. На что он сказал. что он сразу говорит на рикссвенска, иначе его не поймут :)

  15. Ira:

    Hej,Ekaterina!
    Kan du vara så snäll och förklara lite om perfekt particip?
    Med vänlig hälsning

  16. Slim:

    Как называются ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ в Шведской грамматике.

    Точнее сколько членов предложения в Шведской грамматике?

    • admin:

      Satsdelar – Члены предложения

      - subjekt – подлежащее
      - predikat – сказуемое
      - objekt – объект, дополнение
      - predikatsfyllnad – «дополнитель сказуемого» (часто это в русском определение)
      - adverbial – обстоятельство
      - agent или agent-adverbial – в предложениях с пассивным залогом это тот, кем совершается действие над подлежащим

      Подробнее можете почитать тут http://www.satsdelar.se/satsdelar-oversikt.php

  17. Slim:

    Spasibo Vam bolshoe, za Vash otvet.

  18. Slim:

    Админ, насчет ЗНАЧЕНИЯ ПАДЕЖЕЙ в Шведском языке, как обстоят дела? Как называются ПАДЕЖИ в Шведской Грамматике?

    Спасибо.

    • Екатерина:

      Падеж – ett kasus. Есть родительный – genitiv, en genitivform, и объектный (для местоимений) – objektsform.

  19. Slim:

    Spasibo za otvet(!)

  20. Slim:

    Poluchaetsya, chto tolko dva padezha v Shvedskom yazike.

  21. Slim:

    Уважаемая, Екатерина! По советуйте учебники (Грамматикa и фонетикa шведского языка).

  22. Екатерина:

    Для самостоятельного изучения можно взять русскоязычный «Шведский язык» Масловой-Лашанской и Толстой (он самый надежный, хоть и устаревший и скучноватый) + какой-нибудь шведскоязычный, в зависимости от уровня.
    Если с самого нуля – то лучше, наверное, «Svenska utifrån» или «Mål» («Nya mål» – это переиздание того же учебника).
    Если какие-то знания уже есть, можно взять «På svenska! 1″
    Недавно посмотрела «Rivstart» – нравится, но я по нему не занималась, пока только первое впечатление хорошее.

    Я обязательно скоро напишу обзор по основным учебным пособиям, все плюсы и минусы.

  23. Slim:

    Спасибо Вам.

  24. Slim:

    Уважаемый админ, объясните пожалуйста – из каких частей состоит Шведская грамматика(?)

    например последовательность:

    *Морфология
    *Части речи
    *Имя существительное
    *Имя прилагательное
    *Глагол
    *Наречие
    *Причастие
    *Деепричастие
    *Предлог
    *Союз
    *Частица
    *Междометие
    *Имя числительное
    *Местоимение
    *Служебные части речи

    • Екатерина:

      Простите, меня терзает вопрос – Вам это все зачем? :) просто интересно :)
      И второе – а что говорит словарь?

      • Slim:

        Я наверно неправильно сформировал вопрос(!) Хотелось узнать, грамматическое составлявшее Шведского языка.

        Простите за терзание!?

  25. необычный:

    Извините за бездарность(!?) Я слишком вникаю подробности, задаю необычные вопросы, которые можно узнать элементарно….

  26. Slim:

    Екатерина, – скажите пожалуйста, учебник SFI-boken LÄS для самостоятельного обучения подходит?

  27. Slim:

    Единственный путь, ведущий к знаниям, – это деятельность.

    Бернард Шоу

  28. slim:

    Спасибо, Екатерина.
    Наверно новый учебник, мало кто знает про него. Как Вы охарактеризовали, учебник подойдет в дополнении.

  29. slim:

    Екатерина, давно Вас не беспокоил)) объясните пожалуйста(!) ПОРЯДКУ СЛОВ В ШВЕДСКОМ ЯЗЫКЕ.

  30. slim:

    Екатерина, есть такое правило(?), когда вопросительное слово само выступает в роли ПОДЛЕЖАЩЕГО и в роли ДОПОЛНЕНИЯ? Объясните пожалуйста, как выступить такие вопросительные слова?

    • Екатерина:

      А можно какой-то пример? Вы имеет в виду, что-то типа «Jag förstår inte VAD som händer»/ «Jag förstår inte VAD DU talar om»?

      • slim:

        Екатерина, если что, не надо задумываться насчет моего вопроса. Я сам утомился изучая синтаксис. Не знаю как правильно поставит вопрос.

        Место подлежащего в схеме остается пустым только в том случае, когда вопросительное слово само выступает в роли подлежащего, как с следивших примерах.

        Вопросительное Глагол Подлежащее Дополнения
        слово

        Vem bakar – Bröd?

        Vad hände? – -

        • Екатерина:

          Вы всё правильно написали, если вопросительное слово становится подлежащим в вопросительном предложении, то другого подлежащего там не будет. Вы хотели это уточнить или в чём сам вопрос?

          • slim:

            Да хотел уточнить, узнать мнение преподавателя.

            Спасибо.

  31. slim:

    Постараюсь написать схему –

    Вопросительное Глагол Подлежащее Дополнения
    слово

    Vem bakar Bröd?

    Vad hände?

  32. slim:

    Екатерина, ПОРЯДОК СЛОВ В ШВЕДСКОМ ЯЗЫКЕ., я ничего не нашел. Можете дать ссылку?

    Вы ранее писали, насчет «Члены предложения».
    Получается в Шведском языке, шесть главных членов предложения?

  33. slim:

    Екатерина, объясните пожалуйста грамматическое значение:

    -Förmlära – ordklasser

    -Satsläera -satsdelar

    -Meningsbyggnad

    -Skrivtecken – skiljetecken

    Получается грамматика состоит из следующих частей:

    -Девять частей речи
    -Шесть членов предложения
    -Два падежа

  34. guraba:

    Екатерина, назовите все разделы грамматики Шведского языка.

  35. guraba:

    Спасибо, сообразил найти ссылку)))

  36. Алексей:

    Здравствуйте, Екатерина, меня зовут Алексей, я уже 4,5 года изучаю язык и очень неплохо на нем говорю, но тут внезапно возникла потребность в спортивной лексике – я буду принимать шведскую делегацию на Чемпионате мира по легкой атлетике в Москве))) Не подскажете ли Вы, где можно посмотреть шведскую спортивную лексику?*

    Ожидаю ответа

    С уважением,
    Алексей Лебедев

  37. Виталий:

    Добрый день,Екатерина.У меня вопрос по поводу сочетания «rs» в шведском языке.Известно,что буква «s» после «r» произносится как русская «ш».Но сами шведы не всегда придерживаются этого правила.Как тогда определить,когда и как произносить?
    Спасибо заранее))).

    • Екатерина:

      Это зависит от диалекта. В Стокгольме чаще «шикают», чем в провинциях, финские шведы тоже всегда говорят без «ш». Стокгольмцы же и в соседствующих словах произносят это сочетание как «ш»: sätter sig – сэттешей, pratar svenska – праташвэнска.

  38. koala_letaet:

    Добрый вечер!
    Подскажите, пожалуйста, как по-шведски будет:

    «Очень дорого!»

    «Дешево.»

    «Сделайте, пожалуйста, остановку!»

    «Я хочу заказать столик»

    Спасибо!)

  39. Volodymyr:

    Здравствуйте. Никак не могу разобраться со звуком который передается буквой «u». В слове uttala она звучит как немецкий у умляут «ü «, а в слове upprepa – по другому. Но почему то обозначается в транскрипции одинаково в обеих случаях (на сайте http://lexin.nada.kth.se/lexin/#searchinfo=both,swe_swe,;).

    • Екатерина:

      Volodymir, общее правило такое:
      u произносится примерно как немецкое ü, если после этой гласной нет согласных или только одна согласная. В Вашем примере слово uttala состоит изначально из двух слов ut + tala. поэтому ut произносится именно так.
      hus, ruta, ful, nu.

      Если после u идут 2 или более соогласных, то такая гласная произносится как нечто среднее между У и Ы. Попробуйте настроить органы речи так, как будто собираетесь сказать русское Ы, а скажите при этом У. Получается слегка грубоватый звук – upp, upprepa, rummet, hund, full.

      Приглашаю Вас на вебинар по произношению и правилам чтения https://vk.com/club49418273

  40. Volodymyr:

    Спасибо за ответ:)

  41. анна:

    здравствуйте, Екатерина.
    не могли бы Вы в краткой форме рассказать о сильном и слабом склонениях прилагательных? а точнее, когда употребляется первое, а когда второе.
    с уважением
    P.S.: если уже есть тема на сайте, то прошу дать ссылку

    • Екатерина:

      Здравствуйте, Анна!
      Вот здесь есть сводная таблица склонения прилагательных http://minsvenska.ru/sklonenie-prilagat/

      Если не очень понятно, когда употреблять неопределенную форму, а когда – определенную, то почитайте тут
      http://minsvenska.ru/artikli/

      Если что-то останется неясным, спрашивайте!

      • lora:

        Здравствуйте Екатерина!! ВЫ просто прелесть и большая молодец!! Я недавно иммигрировала в Швецию и только-только начала изучать язык …..как Вы мне помогли со своим сайтом. Терпения удачи и здоровья ВАМ!!!! СПАСИБООО!!

      • анна:

        спасибо большое, Екатерина! разобралась!

  42. Eugge:

    Здравствуйте Екатерина!
    Взгляните пожалуйста на фрагмент текста:
    «Fy fasen säger jag, ge mig en flack halvmara över en backig sjukilometare vilken dag som helst. Blodsmak i munnen och betong i benen, särskilt dag två när backarna från dag ett satt kvar i låren.»
    С бетоном в ногах понятно, а вот что за «вкус крови» здесь имеется ввиду ? :)

    Спасибо.

    • Екатерина:

      Ну вы меня обогатили знаниями :) Оказывается, при усиленных спортивных тренировках многие чувствуют привкус крови или металла. Вот тут есть объяснение. не знаю, насколько оно научно.
      http://illvet.se/fraga-oss/os-2012-varfor-far-man-blodsmak-i-munnen

      Но blodsmak – он есть blodsmak. Никакого идиоматического подвоха или других хитростей языка :)

  43. Denis:

    Екатерина, подскажите, а есть ли где нибудь информация на тему, допустим: Ringa upp mig или Ringa mig upp? Есть ли разница? :)

    • Екатерина:

      Можно и так, и так в данном случае. Я разницы не вижу, но надо уточнить у шведов.
      Хотя «jag tycker dig om» – нельзя. У вас есть ещё примеры на этот момент?

  44. Елена:

    Здравствуйте, Екатерина!
    Давно хотела заняться изучением шведского языка. Но в ВУЗе у нас, к сожалению, его не изучают.
    Моя цель – использовать его в переводческой деятельности. Возможно ли самостоятельно изучить шведский до того уровня, который позволяет делать письменные переводы? И насколько это востребовано сейчас (перевод с шведского)? В каких областях? И стоит ли оно того?
    Образование педагогическое. Иностранный язык – английский.
    Возможности поехать в Швецию пока нет.

    Благодарю!

    С уважением,
    Елена

    • Екатерина:

      Здравствуйте, Елена!
      Мне кажется, что для письменных переводов вполне возможно самостоятельно освоить язык. Тут уж дело будет в другом – в самодисциплине, в постоянном самообразовании, в необходимости запоминать огромное количество слов и выражений из разных областей.

      Но есть один важный момент – переводчику ведь необходимо знать не только язык, но и шведские реалии, шведский менталитет, разные нюансы истории, быта, культуры. Невозможно узнать всё о стране только из учебников и книг. Поэтому мне кажется, что освоить язык для перевода – да, возможно. Но опираясь только на лексику и грамматику, не пожив в стране, стать переводчиком – я в сомнении.

  45. Denis:

    Здравствуйте, подскажите пожалуйста, в чем разница между det har ingenting och göra med ##### и det har inget att göra med ##### ? Cпасибо :)

    • Denis:

      Логика мне подсказывает, что первый вариант, это что то вроде устойчивого выражения «нет ничего общего с …» ,а второй «нечего делать»

      • Екатерина:

        Эти выражения по сути – одно и то же, ha … att göra med … – иметь отношение к чему-то.
        Или по контексту не подходит?

        • Denis:

          Вроде подходит :)
          А если я хочу сказать jag har inget att göra här – так можно? получается без частицы med и смысл другой.

          • Екатерина:

            Да, в этом предложении другой смысл, можно так, если надо сказать «мне нечего здесь делать».

  46. Денис:

    Добрый вечер :) Скажите пожалуйста, что не правильно в этом предложение? Мне сказали, что согласование времен. Jag visste att du inte kan missa det här fotot.

    • Денис:

      может *kunde missa* ?

      • Екатерина:

        Смотрите, в шведском согласовании времён всё должно быть по логике. Если оба действия в прошлом, то да, *kunde missa*. То есть, например, вчера у тебя была возможность сделать крутое фото; и я, и ты этот шанс понимали и вот «я знал, что ты не можешь / не могла упустить этот кадр».

        Может быть другая ситуация: друг собирается куда-то, где может быть сделан классный кадр. И вот потом, когда я смотрю на этот сделанный кадр, я говорю: «я знал, что ты не сможешь упустить» . – в этом случае нам надо использовать будущее в прошедшем, то есть jag visste att du inte skulle kunna missa

        Подробнее о согласовании времён здесь: http://minsvenska.ru/tempusharmoni/

  47. Anastasia:

    Здравствуйтеб
    Подскажите пожалуйста как переводится выражение dDet bär av. T.ex Nu bär det av hemåt igen. Заранее спасибо

    • Екатерина:

      Это значит «Теперь путь лежит обратно домой», то есть это что-то типа «быть направленным куда-то» или «отправляемся куда-то/откуда-то», обычно подходит выражение «путь лежит»

  48. валерия:

    помогите пожалуйста..срочно надо найти поздравление для дедушки от внучки на день рождения на шведском языке в стихах …внучка 2 годика ..заранее всем спасибо..можно и перевод этих стихов для нас

    • Екатерина:

      Перефразируя первую часть найденного в сети стихотворения и выкинув неподходящее для двухлетней внучки, предлагаю в итоге:
      Gratulerar dig denna dag / Поздравляю тебя в этот день
      Och ett kort till dig skickar jag / И посылаю тебе открытку

      En liten söt och rimmande rad / маленькие рифмованные милые строчки
      För att du skall bli så glad / чтобы тебя порадовать

      Ja, må du leva! / Здоровья и долгих лет! (стандартные слова из традиционной днерожденческой песни)

      пойдёт?

  49. Dzmitry:

    Hej!
    kan ni förklara till mig…
    jag undrar om ,när man kan säga -till dig eller för dig….?
    tack
    mvh D.

  50. Anastasia:

    Здравствуйте,Екатерина.
    Не могу понять разницу между OM и EFTER когда они употребляются в значении «через». Может быть есть какое-то правило?

    Нашла вот такие примеры:

    Kom igen om ett år. – Приезжай через год.

    Efter en timme kom han tillbaka. – Через час он вернулся.

    Почему нельзя во втором варианте использовать «om» вместо «efter»?

    Я постоянно делаю ошибки)

  51. Svetlana Andersson:

    Привет, Екатерина!
    Помогите понять вопросы, которые я слышала в диалоге.
    Till vad då? och För vad då? Муж завис в раздумьях, но сказал, что это varför. Но мне кажется, что это относится к чему-то конкретному.
    Спасибо.

    • Екатерина:

      Эти словосочетания можно заменить на Varför. Если точнее – то можно перевести как «для чего», «к чему», «зачем» то есть употребляется действительно в более конкретном контексте и, в отличие от varför, здесь больше акцентируется следствие, а не причина.

      Tre års studier, men för vad? Три года учёбы, а зачем/ для чего?

      Jag vill låna pengar. – Till vad då? Я хочу одолжить денег. – На что? Зачем?

      Либо för относится к уже сказанному глаголу/причастию/существительному, например:

      Han ber om ursäkt – för vad då? Он извиняется, а за что?

      Tack! – För vad då? Спасибо! – За что?

  52. Ирина:

    Добрый день! Наткнулась на фразу в учебнике: Hon har fått ta emot kärleksbrev. Не могу понять, какую роль здесь играет fått, ведь можно было бы написать Hon har tagit emot kärleksbrev. Или нельзя, смысл разный? В гугле тоже много примеров этой конструкции. Спасибо!

  53. Anastasia:

    Здравствуйте,Екатерина!
    Скажите,пожалуйста, правильно ли я понимаю что
    för означает потому что, а för att – что бы ?

    • Екатерина:

      В традиционном понимании авторов словарей и учебников – да. Но в разговорной речи för att часто означает «потому что».

  54. Dzmitry:

    hej Ekaterina!
    jag vill fråga er
    1.det är till henne-det är för henne——vilken skiljnad mellan den två menningar?
    2.att berätta för henne-att säga till henne
    när kan man använda: till henne ,för henne?
    med vänliga hälsningar

  55. Анна:

    Здравствуйте) Еть ли на сайте статья, посвященная Супину?
    У меня вечная проблема, путаю супин и третью форму глагола. Знаю, что супин не меняется, и употребляется для того, чтобы, к примеру,сказать «Яблоко, которое нужно скушать». Но это все, что я знаю))

    P.S. Спасибо за всю вашу работу. Не устану благодарить))

    • Екатерина:

      Анна, я хочу вас обрадовать. Путайте себе супин с третьей формой глагола на здоровье :) Потому что это он и есть :)
      Вы путаете другое, видимо, инфинитив?

      Про формы глаголов и времена вкратце есть здесь
      http://minsvenska.ru/tempusharmoni/

      про различие между супином (точнее. перфектом) и простым прошедшим временем – http://minsvenska.ru/preteritum-perfekt/

      Инфинитив не должен вроде бы вызывать затруднений, он отвечает на вопрос «что делать?» и является начальной формой глагола. Или я вас не поняла?

      • Анна:

        Вот я вам сейчас пример приведу, и если это будет глупость, то вы просто не отвечайте – я разберусь нормально и тогда отпишусь))
        Вот например фраза «Äpplen var delade» (Яблоки были разделены – сложная форма пассива или как это называется). Так вот я еще сто раз подумаю, добавлять ли это «е» в конце «delad». Потому что есть еще delat äpple. А вообще с яблоком плохой пример, а если взять существительное общего рода, где формы ну прям совпадают. Тогда я путаюсь((

        И уделение внимания))

        • Анна:

          *В конце должно было быть «Спасибо за уделение внимания»))))*

        • Екатерина:

          1) Тут скорее Äpplena (опр. форма существительного)
          2) Супин не меняется, вы правы, но используется в прошедшем времени Perfekt (когда не акцентируется внимание на том, когда было действие соверешено)
          3) Причастие Perfekt Particip похоже не супин, это да. В среднем роде (всегда) и в общем роде (при глухой согласной) формы причастия совпадают с супином (тольео если речь о непор. форме + речь идет о слабых, обычных глаголах). В общем, на словах получается сплошная путаница, лучше смотреть таблицу и – да, постоянно думать на правильностью своего выбора :) Так и запомните!
          Boken är omtyckt (совпадает с супином, потому что основа кончается на глухой согласный)
          Äpllet är delat (совпадает, потому что средний род и слабый глагол)
          Äpplena är delade – не совпадает, появляется -е – потому что это множественное число.

          ! Во множ.числе + В опр.форме (и ед., и множ. числа) причастие получает окончание
          -e , если оканчивается на – ad
          - а , во всех остальных случаях

          Вот здесь я писала про причастия http://minsvenska.ru/passiv/

  56. Camilla:

    Здравствуйте! :) Подскажите, пожалуйста, как по-шведски сказать «зимние каникулы» и «отпуск». Нужно перевести предложение «Когда начнутся (или закончатся) твои зимние каникулы?» Заранее спасибо:)

  57. Pavel:

    Здравствуйте.
    Вопрос по правильному использованию Perfekt particip.
    В предложении
    Är du säker på att DEN HÄR BLANKETTEN är riktigr IFYLLD ?
    Построенное из PREDIKATIVT «ifylld» по моему мнению и согласно правилам в данном случае должно писаться «ifyllda».
    Потому как из правил мы знаем что Den bestämda formen av perfekt particip = pluralformen.
    Мы совершенно определенно понимаем что DEN HÄR BLANKETTEN стоит в определенной форме.
    Глагол FYLLER от которого все ноги растут – относится в группе 2А.
    Следовательно на конце при всех вышеперечисленных обстоятельствах должно добавляться infyllDA.
    Почему все таки тут используется INFYLLD ?

  58. Pavel:

    Не правильно написал.
    Построенное из PARTIKELVERB !!!

    • Екатерина:

      Здесь важно, является причастие определением или именной частью сказуемого. Смотрите:

      Den här ifylldA blanketten ligger där. НО:
      Den här blanketten är ifylld__.

      То есть как именная часть сказуемого причастие2 склоняется в неопределенной форме:

      Den här skolan är byggd.
      Det här huset är byggt.
      De här husen är byggda.

      И ведь то же самое с обычными прилагательными:

      Den grönA pennan är billig__.
      Den grönaA billigA pennan ligger där.

  59. Pavel:

    Спасибо)
    Постараюсь уяснить)

  60. Екатерина, добрый день.
    У меня 2 вопроса но по одной теме, помогите, пожалуйста.
    Речь о прилагательном, причастии 1 и 2.
    Причастие 2 в слабом склонении отличается от прилагательного тем, что всегда оформляется свободностоящим артиклем den, det, de.
    Мне это понятно, но вопрос 1: какое правило в этом случае для причастия 1? Оно в слабом склонении оформляется или может оформляться свободностоящим артиклем?
    Вопрос 2: вот такой свободностоящий артикль он имеет какую-то смысловую нагрузку? Например в значении «этот», или что-то подобное?
    И правило для прилагательных: …прилагательное в слабом склонении не отражает ни рода, ни числа существительного,
    а в словосочетаниях с ним часто употребляется определённый свободностоящий артикль:
    det stora huset – большой дом.
    Что значит …часто употребляется определённый свободностоящий артикль… Это как-то регулируется, имеет значение?
    Заранее спасибо!

  61. Екатерина:

    Александр, причастие 1 разве имеет слабое или сильное склонение? В неопр.форме это en syklande pojke/ cyklande pojkar, в определенной – den cyklande pojken/ de cyklande pojkarna. Само причастие никак не изменяется ни в роде, ни в числе.

    Свободностоящий артикль не всегда, но можно перевести словом «этот», но лучше не искать аналоги в русском. а представлять себе ситуацию и смысл этого словосочетания. Здесь «этот» как бы в скобках, он просто дает нам понять, что собеседник понимает, о чем речь (это касается определенной формы и существительных, и прилагательных, и причастий).

    В определенной форме перед прилагательным (и перед причастиями тоже!) ЧАЩЕ всего стоит артикль. Есть некоторые исключения, но по правилу он должен там стоять. Именно артикль и подсказывает род/число существительного, потому что прилагательное в данном случае этого не делает. Не знаю, вы про это спрашивали?

    • Да, Екатерина, про это.
      Спасибо Вам большое.
      Дело в том, что в процессе изучения и применения языка возникают коллизии, на которые бывает трудно найти определенный ответ, то есть именно для какого-то конкретного случая.
      Поэтому и возникают «странные» вопросы, как например с причастием 1. Я понимаю, что они не изменяются, но вот оформляются ли они свободностоящим артиклем, или нет, я не нашел такой инфо, поэтому и спросил Вас.
      В комментариях и учебниках этот вопрос слегка размыт, и в поисковике часто видел словосочетания причастие / прилагательное + существительное в определенной форме, но без свободностоящего артикля.
      Хорошо, буду собирать такие примеры, чтобы разобрать их поконкретнее, тогда лучше прояснится ситуация.
      Спасибо!

  62. Макс:

    Здравствуйте. Подскажите пожалуйста как правильно будет писать название музыкального альбома на шведском языке… «Hjärndöd musik för en hjärndöd generation» или «Hjärndöd Musik för en Hjärndöd Generation? Я не изучаю язык, мне необходима правильная информация для статьи. Заранее спасибо за помощь.

    • Екатерина:

      Честно говоря, никаких правил написания названий альбомов не знаю и не нашла. Посмотрела в сети – встречается и так, и так.

      • Макс:

        Екатерина, я тоже всю всемирную сеть перелопатил. Но! То, что в сети далеко не означает правильно, ведь так? В английском языке названия альбомов, произведений… пишутся с заглавными буквами. Исключением являются for, in, the, a… Есть ли какие-то нюансы в шведском? Разве название какого-либо произведения не должно аналогично выделяться заглавными? Это же не просто текст. Даже в русском так, ну, если это текст. Только ещё кавычки добавляются. Лично я склоняюсь ко второму варианту, а большинство источников к первому. Но мне кажется, что это всё просто скопировано с какого-то одного.

        • Екатерина:

          Это да, доверять просто примерам из сети нельзя.
          Нашла здесь: http://sv.wikipedia.org/wiki/Versalisering
          Названия пишутся с большой буквы в первом слове, в остальных по правилам не нужно выделять первые буквы. Но в газетных/журнальных статьях часто все слова названия пишутся с большой буквы. Часто названия выделяются курсивом.

  63. Макс:

    А если бы название было показано по телевизору (скажем, в начальном виде клипа), то только первая буква была бы заглавной? Ну, быть такого не может! Да, и… Вы хотите сказать, что for и en не «опускаются»? Они тоже делаются заглавными? Это касается и газет с журналами? Ещё… Екатерина, скажите, а правда, что на современный шведский язык оказал большое влияние английский? Где-то читал об этом. Так как будет правильно написать? И интересно узнать каковы Ваши познания в шведском. Думал, что уж на форуме, посвящённом этому языку, мне точно помогут. Остальные в сети не функционируют. (

    • Макс:

      Простите, прочитал о Вас. Если верить информации, то Вы-то и сможете помочь мне в этом разобраться. Только нужны факты, официально подтверждающие тот или иной или какой-то ещё варианты. Если английский действительно оказал влияние, то я наверняка окажусь прав. Не судите строго, я за правописание.

      • Макс:

        Слушайте, а похоже, что всё же верным оказывается первый вариант, потому что сами шведы (в указанной Вами ссылке) молвят о каком-то упрощении. Мол, так легче читать. Только имена, фамилии, города… с большими. Там и про немецкий сказано. Кстати, у них все существительные с заглавными. Но неужели это касается и названий песен, альбомов в официальных источниках? Почему все слова «опускаются» до уровня for, en? Странные эти шведы. Екатерина, но мне всё же хотелось окончательно в этом убедиться. С Вашей помощью. Мол, так можно тогда и тогда писать, а так в таких-то случаях. С нетерпением жду ответа. )

        • Екатерина:

          Макс, я бы все-таки склонялась к варианту курсива, где все слова, кроме первого, пишутся со строчной буквы. Википедия не самый верный источник, но по ее статьям можно увидеть, как принято, раз уж не найти конкретного правила. http://sv.wikipedia.org/wiki/Eva_Dahlgren – вот здесь, например.
          Сама представляю себе статью с названиями песен или альбомов и понимаю, что если это не англоязычное название, то представляется именно так – без заглавных букв в каждом слове. Задала вопрос шведам, жду ответа, отпишусь.

      • Екатерина:

        Английский, конечно, оказал огромное влияние. Шведы никогда не переводят названия фильмов, например. И поют все чаще на английском :) Но правилом для шведскоязычных названий песен английский вариант вряд ли стал.

  64. Макс:

    Эх, спасибо Екатерина! ) Всё понятно теперь. Шведы решили не заморачиваться в правописании. Знаете, а так действительно легче. Спасибо, что откликнулись. Приятно было иметь дело со специалистом своего дела. Может потом попрошу Вас перевести мою статью на шведский. Пусть почитают. ) Если не отяготит, скиньте свой email или какой-нибудь другой элемент для связи. Приятно было с Вами общаться. Хочется продолжить. Не пугайтесь, на дружеской ноте. У меня есть любимая. )

  65. Екатерина, добрый день.
    Вот у меня подошел вопрос. Речь о том, что сделано. Поясню. Возьмем пару глаголов:
    att uppföra
    att bygga

    Меня интересует форма «сделано», в смысле продолжения фразы было сделано, (есть) сделано и будет сделано.
    Правильно ли я понимаю, что для данных примеров это будет выглядеть так:
    att uppföra byggnaden (возвести здание)
    var uppförd, är uppförd, kommer att vara uppförd (ska uppförd)

    att uppföra huset (возвести дом)
    var uppfört, är uppfört, kommer att vara uppfört

    Flera form:
    var uppförde, är uppförde, kommer att vara uppförde

    att bygga
    byggnaden: var byggd, är byggd, kommer att vara byggd
    huset: var byggt, är byggt, kommer att vara byggt
    Flera form: var byggde, är byggde, kommer att vara byggde

    Т.е. мы применяем форму глагола просто прошедшего времени , uppförde / byggde , изменяя ее в зависимости от рода и числа существительного?

    И форма глагола прошедшего совершенного времени,
    har uppfört / byggt , она просто совпадает по написанию при применении с существительными среднего рода?

    Заранее благодарен,
    Александр.

  66. Екатерина:

    В первом примере – в будущем времени ska VARA uppförd

    var uppförde быть не может, после VAR ставим причастие:
    var uppförd/ uppfört / uppförda (в зависимости от рода и числа)
    Соответственно с bygga:
    var byggd / byggt / byggda

    Во мн.ч. причастие склоняется как прилагательное, то есть получает окончание -а (исключения – причастия от глаголов 1 спряжения, у них будет окончание причастия -ad + во множ.числе добавляем -е)

    Husen var byggda.
    Husen var målade.

    Простое прошедшее никак не влияет на причастие, тут скорее надо отталкиваться от перфекта. И да, в среднем роде форма супина совпадает с причастием (Vi har byggt huset, huset är byggt).

  67. Екатерина, добрый день.
    Новый вопрос. Я в понимании где-то рядом, но постоянно что-то ускользает. Речь о причастии 1 и 2.
    1) В чем основная разница?
    Только в том, что причастие 2 может менять формы в зависимости от времени, рода и числа?
    Или еще в чем-то?
    2) могут ли одни и те же глаголы иметь формы
    причастия 1 и 2?
    Например глагол «одаривать»: att begåva
    Причастие 1 будет: begåvande ?
    Причастие 2 будет: begåvad / begåvat / begåvade ?
    3) как правильно перевести данный пример?
    Причастие 1: одаренный ? то есть «есть» в настоящем времени.
    Причастие 2: одарен ?
    то есть var / är / ska vara begåvad / …t / …ade ?
    С уважением,
    Александр.

  68. Анна:

    Добрый вечер, Екатерина! У меня некоторая путаница в голове относительно того, когда g произносится как «й». В правилах я читала, что в тех случаях, когда после идут буквы ä, ö, i, e, y. Но когда я слушаю песни на шведском и некоторые учебные аудиозаписи, то мне кажется, что в некоторых словах звук g, хотя после именно эти гласные. Хотелось бы понять, это я что-то не то слышу, или есть ряд исключений к данному правилу?

  69. Екатерина:

    Обычно это правило распространяется на ударные гласные. Например, gilla – [j'illa], но logisk – [l'ogisk]
    Если речь о чем-то другом, то приведите конкретные примеры, пожалуйста.
    А вообще в песнях как только не поют – ради ритма, рифмы и просто из-за особого диалекта

  70. Валерия:

    Добрый день!
    Подскажите пожалуйста правила слогоделения в шведском языке.
    Заранее спасибо!

    • Екатерина:

      В шведском языке слогоделение определяется больше звучанием на слух, чем написанием слова. Например, считается, что слово «lek – tion» имеет два слога, хотя в нем три гласных.
      В многосложных словах долгий ударный гласный в слоге заканчивает слог, а краткий ударный гласный прибавляет к себе в слоге еще согласный. «so – lig», «väs – ka»
      Часто последний слог начинается с согласного (но это происходит не всегда). «väs – ka», «da – tor».
      Не принято разделять буквосочетания, образующие один звук: «lång – a», а не «lån – ga»

      А подробно-подробно можно почитать об этой теме тут:
      http://web.comhem.se/karl-rosenkrans/st-sv-R-c.htm

  71. Александр:

    Екатерина, здравствуйте.
    Посмотрите, пожалуйста, на предложение:
    Kärlek, glädje, tillfredsställelse; och för dom, som tröttnat på lyckan — ljuva tårar, små räddande bekymmer, angenämt trösterika omsorger…
    Я встретил его на странице:
    https://www.google.se/?gws_rd=ssl#q=angen%C3%A4mt+tr%C3%B6sterika+omsorger
    В этом предложении фраза:
    …angenämt trösterika omsorger…
    Скажите, разве не должно стоять
    …angenäma…?
    Ведь речь о множественном числе?
    Заранее спасибо!

    • Екатерина:

      Здравствуйте, Александр!
      В данном случае angenämt относится к прилагательному (характеризует его), а не к существительному: «приятнО утешающие/ вдохновляющие заботы». В переводе на русский звучит не очень, лучше во множественном числе, конечно.

      Но вот еще стандартные примеры, где встречается подобное:

      необычно жаркое лето – ovanligt varm sommar
      красиво украшенная ёлка – fint pyntad gran
      странно одетые люди – konstigt klädda människor
      чисто убранные комнаты – fint/rent städade rum

  72. Александр:

    Екатерина, здравствуйте!
    Представьте, пожалуйста, что я Вам рассказываю об оборудовании современной кухни и говорю, что каждая кухня сегодня имеет: вытяжку, плиту, мойку, моечную машину и т.д.
    В этом случае при перечислении подобных названий – имен существительных, их нужно, с грамматической или стилистической точки зрения, перечислять «с» или «без» неопределенного артикля?
    Как правильно писать в таких случаях?
    Заранее благодарен,
    Александр.

    • Екатерина:

      Когда идет перечисление чего-то отвлеченно, можно говорить в безартиклевой форме. С артиклем получится более уточняющая информация: одна плита, одна вытяжка и т.д. И мы себе представляем каждый из предметов. А если без артикля – это для нас просто наименования.

  73. Ирина:

    Здравствуйте, Екатерина. Мне попалось в тексте разговорное выражение tack och bock och mössan i hand. Попыталась перевести: tack och bock вроде как «спасибо огромное», в том числе в ироничном смысле, а вот все выражение целиком не могу найти. Подскажите, пожалуйста, где найти или что оно значит. Спасибо большое!

  74. Екатерина:

    mössan i hand – что-то типа «стоять с протянутой рукой», просить помощи

    Без контекста сложно нормально сформулировать всю фразу.
    Что там было еще?

    • Ирина:

      Вся фраза звучит так: Ursäkta, du är högsta befäl här, tack och bock och mössan i hand och all det där, men vad fan håller du på med?
      Взята из фильма, сказана по отношению к начальнику, сталкивающему лбами двух подчиненных.
      Сначала подумала, что у mössan i hand может быть значение вроде «флаг тебе в руки»)))

      • Екатерина:

        Тогда для меня это звучит как «благодарствуем за всё /за всё, что вы нам пожаловали», «благодарим покорно»
        То есть кроме буквального «просить помощи/средств», это еще и как результат, как состояние человека, которому «пожаловали с барского плеча». Или как «кланяемся, снимаем шляпу» Встретила в сети такие случаи:

        Tack regeringen ! Vi har mössan i hand och bugar! 100 kronor i månaden till pensionärerna.

        Tackar för svaret, med mössa i hand!

        Rolig kille den här Stig, klassisk Svensk gummirygg som man kan behandla hur som helst men han bara ler och tackar med mössan i handen.

        • Ирина:

          Точно! Вот это подходит однозначно!!! Ну конечно же! В таком случае я перевела бы: «Извиняй, ты тут высшее командование, и на том спасибо, кланяюсь в пояс, но что, черт побери, ты творишь?»
          Спасибо большое!!!

  75. Наталия:

    Добрый день,
    У меня вопрос о правилах чтения/произношения. Учу язык не очень давно. Встретилось слово människa, которое, как оказалось, читается не по правилам (sk). Преподаватель об исключениях ничего не сказал, да и в интернете как-то нигде не упоминается, что есть какие-то исключения. Так все-таки есть ли исключения из правил?
    Спасибо.

    • Екатерина:

      Наталия, это действительно исключение.
      Есть также ряд исключений из правила по поводу «K» + e, i, y, ä, ö: например, слова kille (парень), Kiruna (город на севере Ш.), kö (очередь) читаются через «к»

  76. Наталия:

    Спасибо огромное за помощь!

  77. Анна:

    Здравствуйте Катерина!
    Задаю тот же самый вопрос , но в правильной рубрике: в каких случаях применяются шведские отрицательные частицы icke, inte, ej. Или это не принципиально: можно при отрицании использовать любую?
    Спасибо.
    С ув., Анна

    • Екатерина:

      Анна, вариант inte будет безошибочным в любом контексте, его смело можно употреблять на письме и в речи. Ej и inte – более хитрые, их надо встретить во множестве примеров. чтобы почувствовать, в каком контексте они употребимы.

      Ej – устаревшее слово, но встречается до сих пор в устойчивых выражениях или на запрещающих вывесках («oavsett om vi vill det eller ej», например, -»независимо от того, хотим мы этого или нет»). «Stör ej» -»Не беспокоить».

      Icke – тоже устаревшее, но иногда его можно встретить и в устной речи, и в письменной. Например, как часть слова (часто прилагательного или существительного), подчеркивающая противопоставление : icke-europeiska länder – страны вне Европы, icke-rökare – некурящий)

  78. Анна:

    Спасибо большое! Правильно ли я поняла, что ej употребляется, в основном с глаголами?
    С ув., Анна.

    • Екатерина:

      Да, но то же касается и inte.

      • Анна:

        Спасибки! Боже мой: верите на SAS учителя не могли толком ответить на вопросы, касательно грамматики! Det var så jobbigt att lussna på deras » njaaaa men…» . :( (( … Вот сижу после SFI & SAS и пытаюсь начать все заново- всю грамматику! Кошмар! Сколько всего я не знаю! Они замучили нас текстами med vetenskapligt karaktär och logik och sv… Верите- все письменные тесты писала på måfå! Единственный ( и очень существенный!) плюс- и низкий поклон им!- это то, что очень даже хорошо стала понимать шведскую речь! :)
        Процветания Вашему сайту!
        С ув., Анна.

        • Екатерина:

          Спасибо! SFI & SAS ориентированы на то, чтобы человек быстро погрузился в среду общения и начал говорить/понимать. Грамматика для них второстепенна поэтому. В этом есть свой плюс, те, кто много уделяют времени грамматике, часто слишком много задумываются при разговоре, и это мешает живой речи больше, чем неправильные окончания/артикли :)

  79. Marta:

    Мою дочь зовут Алёна. Как правильно пишется имя на шведском, чтобы максимально приблизить к правильному произношению?

    • Екатерина:

      Если по правилам, то Ё заменяется сочетанием jo: Aljona Lanskaja

      Но на практике это не всегда помогает шведу произнести имя или фамилию правильно, может получиться что-то вроде «Альюна». Поэтому это для документов, а если просто передать звучание имени, то скорее «Alöna» (с пометкой, что это что-то типа транслитерации )))

  80. Алексей:

    Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как сказать, например, «Кто любит мою сестру?» и «Кого любит моя сестра?», то есть как различается постановка вопроса к подлежащему и к дополнению?

    • Екатерина:

      Хороший вопрос! Действительно, грамматически оба предложения требуют одного и того же набора и порядка слов:
      Vem älskar min syster?

      Если бы подлежащее было выражено местоимение, было бы, конечно, всё очевидно: vem älskar hon / vem älskar henne.

      Ситуация упрощается и если есть предлог:
      Vem bor min syster med?
      Vem bor med min syster?

      В данном же случае фразы будут выглядеть одинаково. Если нужно избежать двусмысленности, можно
      1) добавить вспомогательный глагол:
      Vem vill min syster ringa?
      Vem vill ringa min syster?
      Но в вашем случае по смыслу никакой вспомогательный глагол не подходит, так что
      2) выделить специальным оборотом (что очень часто используется). Сравните:
      Vem är det (som) min syster älskar?
      Vem är det som älskar min syster?

      В первом случае som можно при желании опустить, во втором случае оно необходимо.

  81. Александр:

    Екатерина, здравствуйте.
    Прочитал статью в газете: http://www.aftonbladet.se/nyheter/article23261945.ab
    Там речь о том, что шофер удрал с места наезда.
    Но в теле статьи есть предложение:
    Föraren ska ha smitit från platsen.
    Помогите, пожалуйста, понять, почему о том, что шофер покинул место наезда, говорится в будущем времени?
    Ведь должно быть что-то, например:
    Föraren smet från platsen ….
    Или:
    Föraren har smitit från platsen ….
    Заранее спасибо!

    • Екатерина:

      Здравствуйте, Александр.
      Глагол ska (так же, как и måste) может означать не будущее время, а логический вывод, вероятность: «должно быть», «очевидно». В этой же статье есть ещё пара примеров на такой оборот.
      Обратите внимание, что после ska следует не обычный инфинитив smita, а перфектный ha smitit. Он как раз и показывает, что действие было в прошлом, не в будущем: Очевидно, сам виновник сбежал с места преступления.

  82. Dzmitry Michael:

    hej Ekaterina! Jag har ett par frågor till dig.Kan du vara snäll och förklara:
    När kan man använda ,,vackert,, och ,,fint,,?
    ,,sämre,,sämst,, och ,,värre,,värst,,?
    hälsningar D.

    • Екатерина:

      Иногда оба слова равнозначны в предложении. Но Vacker – это именно «красивый», а
      Fin может означать и «изысканный», и «классный», «впечатляющий», то есть подчеркивается не столько объективно красота, сколько моё субъективное отношение.

      По поводу sämre/ värre.
      Sämre используется, когда мы сравниваем качество предмета или действия (этот стол хуже того, я играю в футбол хуже него).
      Värre – сравнивается не качество, а отношение говорящего к этому явлению, то есть лично для меня это хуже, чем то (высшая математика хуже системы времен в английском – здесь мы ведь не сравниваем качество того и другого).
      Еще говорят, что värre используется, когда имеется в виду изначально что-то плохое, неприятное: «сегодня погода хуже» – если использовать värre, то подразумевается, что до этого погода тоже была не очень.

  83. Dzmitry Michael:

    En till….)
    I meningen – Igår kväll var det en bra film på TV.-finns ,,det,,och ,,en,, varför?))))
    med hälsningar D.

    • Екатерина:

      В этом предложении просто обратный порядок слов путает вас, наверное. С прямым порядком предложение звучало бы Det var en bra film på tv igår. Det здесь – безличное подлежащее, мы его не переводим, но шведы его используют постоянно. После него идёт всегда сообщение о наличии/ существования чего-то для нас нового, неизвестного ранее, поэтому следует артикль En.

      Вот ещё несколько примеров:
      Det hänger en tavla på väggen (På väggen hänger det en tavla).
      Det finns ett problem där (Där finns det ett problem).
      На самом деле, Det при обратном порядке часто опускается, но это необязательно.

  84. Анна:

    Здравствуйте, Катерина!
    Снова засела за грамматику ( какой уж раз!:))).
    Путаница у меня постоянно со skulle, skal, hade, hade haft osv… Как говорится «умом понимаю, а на практике полный «пердимонокль»! Есть на сайте подобная рубрика с примерами предложений с подобными оборотами сослагательного наклонения ?
    Спасибки Вам огромное!

  85. Вита:

    Добрый день!
    Существует ли разница, по вашему мнению, между глаголами bestämmer sig и beslutar.
    Когда используется: bestämmer sig för….а когда просто bestämmer?
    Заранее благодарю за ответ!

    • Екатерина:

      Вита, насколько я понимаю, bestämmer sig för больше подходит для разговорного языка (это не значит, что это сленг).
      Я решил переехать. – Jag har bestämt mig för att flytta.
      Тогда он решает сбежать. – Då bestämmer han sig för att fly.

      Besluta чаще можно перевести как «вынести решение», «постановить», то есть используется в более официальном контексте. Но вообще это лучше уточнить у шведов.

      Bestämma – обычно переходный глагол – определить, назначить (например, время или дату встречи)

      Bestämma sig för (att göra något) – решить что-то сделать, принять для себя такое решение, собраться что-то сделать

  86. Александр:

    Екатерина, здравствуйте. Помогите, пожалуйста, разобраться с порядком слов в придаточном предложении. Я споткнулся вот об это:
    «Если подогреватель закончил работу с неисправностью, то следующий запуск в режиме дополнительного обогрева не произойдет.»
    С терминами проблем нет, не понятно место отрицания и глагола в связке: «Если … , то
    inte kommer ….nästa lansering i läge av tilläggs uppvärmning att starta.
    или
    Если … , то nästa lansering i läge av tilläggs uppvärmning inte kommer att starta.
    Что-то я тут совсем запутался.
    Заранее спасибо,
    Александр.

    • Екатерина:

      Придаточное предложение – это то, которое начинается с союза, в данном случае «Если субъект + отрицание inte + глагол …»
      После этого придаточного идет главное предложение, в котором будет обратный порядок слов (как в любом простом предложении, в котором на первом месте стоит что-то, но не подлежащее):
      «Если …, глагол1 + субъект + inte + глагол2 (если он есть) + …»

      Например:

      Om anläggningen har stängts av på fel sätt, kommer den inte att startas igen.

  87. Александр:

    Екатерина,
    спасибо большое. В Вашем изложении все ясно и понятно, выписал себе в памятку.
    Спасибо!

  88. Александр:

    Екатерина, добрый вечер!
    Помогите, пожалуйста разобраться с использованием «av» – где нудно, а где не нужно применять.
    Например в выражениях типа
    действие/делание + существительное
    причем действие не в смысле что делать, а делание:
    создание планов = skapande (av) planer
    установка параметров = inställning (av) parametrar
    Вот в такого рода словосочетаниях используется «av», или нет?
    Спасибо!

    • Екатерина:

      Однозначно не сказать. Иногда надо av, иногда другой предлог (för, i …), а иногда существительное становится в начало слова, которое обозначает «делание»:

      undervisning i svenska – преподавание шведского
      högskolan för ekonomi – институт экономики
      granskning av resultat – проверка результатов
      Но:
      svenskaundervisning
      ekonomihögskolan
      filkopiering
      osv

      Но точно нельзя сказать без предлога «inställning parametrar», «skapande planer»!

      В каждом случае надо знать свои нюансы. При сомнениях забиваете в гугле в кавычках словосочетание, вместо предлога ставите *. Смотрите, сколько результатов вышло.

      • Александр:

        Да, Екатерина, спасибо!
        А то я уж думал, что я совсем не прав. Вот посмотрите на это предложение, найденное по Вашему методу:
        Verkställande direktören ansvarar för inköp av utrustning och material med avsättningar i den tvååriga budgeten.
        Я уж полагал, что если употребить …för inköp utrustning…, то, может быть, это переводилось как «закупленное / закупаемое» оборудование, но, хорошенько поразмыслив понял, что это не так.
        Спасибо за помощь!

  89. Александр:

    Екатерина, добрый день еще раз.
    Я ссылаюсь на Ваше разъяснение о придаточном предложении, а именно:
    …Придаточное предложение – это то, которое начинается с союза, в данном случае «Если субъект + отрицание inte + глагол …»
    После этого придаточного идет главное предложение, в котором будет обратный порядок слов (как в любом простом предложении, в котором на первом месте стоит что-то, но не подлежащее):
    «Если …, глагол1 + субъект + inte + глагол2 (если он есть) + …» ….
    Екатерина, но Вы знаете, я обратил внимание на то, что придаточные предложения, вводимые предлогами «om» или «när», имеют прямой порядок слов, т.е.
    «предлог + подлежащее + сказуемое и т.д.»
    Причем вне зависимости от места придаточного предложения – в начале или во второй половине предложения.
    Скажите, а почему так?
    Это исключения, да?

    • Екатерина:

      Нет, это не исключение, это как раз правило: в придаточном предложении ВСЕГДА прямой порядок слов, незавиисимо от того, стоит оно в начале или в конце фразы.
      Обратный порядок слов будет в главном предложении, если оно стоит после придаточного.

      Om du vill, kan jag ringa honom.
      Jag kan ringa honom, om du vill.

  90. Александр:

    Екатерина, здравствуйте.
    Помогите, пожалуйста, понять – глагол att sätta какого спряжения?
    Выглядит как 1-го, но мои попытки найти
    причастия 1: sättande
    и 2: sättad / sättat / sättade
    для него в Гуугле не увенчались успехом.
    Заранее благодарен,
    Александр.

    • Екатерина:

      В словаре всегда указано либо спряжение (1, 2, 3, 4 или *), либо непосредственно формы глагола.
      sätta* (satte, har satt)
      От формы супина satt образуется и причастие II – satt.

      Boken är översatt. – Книга переведена.
      Ifrågasättande bryter barriärer. – Подвергая сомнению, мы разрушаем барьеры.

Ваш отзыв